祭十二郎文翻译 祭十二郎文翻译原文( 四 )


40、力能改葬:假设之意 。即先暂时就地埋葬 。合下句连续可知 。
41、兆:葬域,墓地 。
42、惟其所愿:才算了却心事 。
43、抚汝以尽哀:指抚尸恸哭 。
44、敛:同“殓” 。为死者更衣称小殓,尸体入棺材称大殓 。
45、窆(biǎn):下棺入土 。
46、何尤:怨恨谁?
47、彼苍者天,曷其有极:意谓你青苍的上天啊,我的痛苦哪有尽头啊 。
48、伊、颍(yǐng):伊水和颍水,均在今河南省境 。此指故乡 。
49、幸其成:韩昶后中穆宗长庆四年进士 。韩湘后中长庆三年进士 。
50、长(zhǎng):用如动词,养育之意 。
51、尚飨:古代祭文结语用辞,意为希望死者享用祭品 。尚,庶几,表示希望 。

祭十二郎文翻译 祭十二郎文翻译原文

文章插图
《祭十二郎文》赏析作者把抒情与叙事结合在一起,联系家庭、身世和生活琐事,反复抒写他对亡侄的无限哀痛之情 。同时,也饱含着自己凄楚的宦海沉浮的人生感慨 。
全文以向死者诉说的口吻写成,哀家族之凋落,哀己身之未老先衰,哀死者之早夭,疑天理疑神明,疑生死之数,乃至疑后嗣之成立,极写内心的辛酸悲痛 。文章语意反复而一气贯注,最能体现在特定情景下散文的优长,具有浓厚的抒情色彩 。
韩愈写此文的目的不在于称颂死者,而在于倾诉自己的痛悼之情,寄托自己的哀思 。
这主要表现在三个方面:一是强调骨肉亲情关系 。作者与老成,名为叔侄,情同手足,“两世一身,形单影只” 。老成先逝,子女幼小,更显得家族凋零,振兴无望 。这在注重门庭家道的古代,引起韩愈的切肤之痛是理所当然的 。
二是突出老成之死实出意外 。老成比作者年少而体强,却“强者夭而病者全”;老成得的不过是一种常见的软脚病,作者本来不以为意,毫无精神准备,因而对老成的遽死追悔莫及,意外的打击使他极为悲痛 。
三是表达作者自身宦海沉浮之苦和对人生无常之感,并以此深化亲情 。
《祭十二郎文》创作背景《祭十二郎文》写于贞元十九年(按《文苑英华》说是写于五月二十六日,应是笔误,因是年六月下旬十二郎还写过信),文章的十二郎是指韩愈的侄子韩老成,“八仙”中著名的韩湘子即是老成之长子 。韩愈幼年丧父,靠兄嫂抚养成人 。
韩愈与其侄十二郎自幼相守,历经患难,感情特别深厚 。但成年以后,韩愈四处飘泊,与十二郎很少见面 。正当韩愈官运好转,有可能与十二郎相聚的时候,突然传来十二郎去世的噩耗 。韩愈尤为悲痛,写下这篇祭文 。
《祭十二郎文》作者介绍韩愈,唐代文学家、哲学家 。字退之,河南河阳(今河南孟州)人 。自谓郡望昌黎,世称韩昌黎 。贞元八年(792年)进士 。曾任国子博士、刑部侍郎等职,因谏阻宪宗奉迎佛骨被贬为潮州刺史 。后官至吏部侍郎 。卒谥“文” 。
倡导古文运动,其散文被列为“唐宋八大家”之首,与柳宗元并称“韩柳” 。其诗力求新奇,有时流于险怪,对宋诗影响颇大 。有《昌黎先生集》 。
【祭十二郎文翻译 祭十二郎文翻译原文】

相关经验推荐