汉化版|日本画师发现自己的本子被汉化,自学中文还和网友聊起了天

在我小时候才开始追动漫的时候,国内各大视频巨头啥的还没盯上这块“肥肉”,没有引进正版啥的,想看日本动漫要么依靠诸位汉化组大佬,要么自己自学日文啥的。
那时候汉化组可真是百家争鸣啊,八仙过海各显神通,出的汉化作品速度又快质量又好,不仅翻译信雅达,甚至还会附带上各种科普,看起来特别痛快。
汉化版|日本画师发现自己的本子被汉化,自学中文还和网友聊起了天
文章插图
配图说明:因为本文配图实在不太好配,所以我配了一些自己印象比较深的字幕组汉化作品,比如当年的澄空,汉化质量是真的高啊。
看动画如此,看漫画啦本子啦更是如此,全靠诸位汉化组大佬帮忙。不过,虽然对汉化组大佬们表示感谢,但是另一方面我们也应该知道,这种翻译行为实际上是对原作者的侵权,虽然也有不少同人作者对此表示不在意,但是也有比较较真的,认为这是侵权行为,比如linda老师就在国际版权组织提起过申诉,然后导致不少地方都没有他的本子。
汉化版|日本画师发现自己的本子被汉化,自学中文还和网友聊起了天
文章插图
配图说明:当年才看《食戟之灵》的时候也是看的汉化组翻译版本。
而今天要和大家分享的这件事情呢,是日本画师びらふもどき(chahaharn)身上发生的趣闻,他在网上发现自己的本子有了汉化版,这些汉化版的同人漫画肯定是没版权的,所以他觉得挺生气的,想在网上发发声。
汉化版|日本画师发现自己的本子被汉化,自学中文还和网友聊起了天
文章插图
配图说明:上图的作品名字叫爆漫王,讲述的就是漫画家的故事。
大家都知道日文里本身是有汉字的,因为他们国家本身历史上受咱们中国影响很深,古籍啥的都是用中文记录的,另外他们现在用的的假名本身也是从咱们汉字的偏旁部首来的,于是呢这位画师大佬就用自己的理解用了日文汉字来表达自己的愤怒,结果呢大家自然是看不懂的。
不过这位画师并没有因此放弃,后面又开始用软件翻译将文字翻译成中文来表达希望大家支持正版的观点,但是软件翻译么大家都懂,一般是按照词组进行翻译的,经常翻译一些狗屁不通的话出来。
发展到现在,据说这位画师大佬已经开始尝试自学中文,甚至一开始使用的中文“教材”就是汉化组大佬汉化的他的本子,也是挺秀的,甚至还写除了“大家都是绅士,所以请支持正版”、“我画漫画也很辛苦请付费”一类的话。
汉化版|日本画师发现自己的本子被汉化,自学中文还和网友聊起了天
文章插图
这件事情被国内的动漫爱好者分享到网上去了之后,不少朋友开始关注起了这位画师,甚至真的去购买了正版,同时在社交网络上和他互动,也是挺秀的。
汉化版|日本画师发现自己的本子被汉化,自学中文还和网友聊起了天
文章插图
我个人肯定是支持正版的,但是在很多时候现实情况可能导致一些朋友没办法支持正版,我对此表示理解,这位画师大佬的做法提高了他在大家心中的形象,我觉得是蛮好的。
汉化版|日本画师发现自己的本子被汉化,自学中文还和网友聊起了天】目前的盗版问题其实也不只是咱们国内,比如他的本子也有韩文版英文版啥的,但是我想咱们不应该比烂,这次的事情从他抱怨盗版到开始和国内绅士友好交流,我认为这个结局是比较好的,比之前有一些人故意在本子里植入一些伤害咱们中国人感情的元素的行为好多了,我想这次这位画师大佬和大家的友好交流,也是诠释了何为绅士们之间的友谊。

    相关经验推荐