陈情表原文翻译及赏析 关于陈情表原文翻译及赏析

陈情表原文翻译及赏析 关于陈情表原文翻译及赏析

1、《陈情表》原文
【陈情表原文翻译及赏析 关于陈情表原文翻译及赏析】臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶 。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志 。祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养 。臣少多疾?。潘瓴恍校愣」驴?,至于成立 。既无伯叔 , 终鲜兄弟 , 门衰祚薄,晚有儿息 。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊 。而刘夙婴疾?。T诖草辏际烫酪丛侠?。(愍 同:悯)
逮奉圣朝,沐浴清化 。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才 。臣以供养无主,辞不赴命 。诏书特下,拜臣郎中 , 寻蒙国恩,除臣洗马 。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报 。臣具以表闻,辞不就职 。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火 。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许 。臣之进退,实为狼狈 。
伏惟圣朝以孝治天下 , 凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦 , 特为尤甚 。且臣少仕伪朝,历职郎署 , 本图宦达,不矜名节 。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢 , 宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕 。臣无祖母 , 无以至今日,祖母无臣,无以终余年 。母孙二人 , 更相为命,是以区区不能废远 。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也 。乌鸟私情 , 愿乞终养 。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土 , 实所共鉴 。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志 , 庶刘侥幸,保卒余年 。臣生当陨首,死当结草 。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻 。
2、《陈情表》译文
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去 。我四岁的时候 , 舅父强迫母亲改变了守节的志向 。我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养 。臣小的时候经常生病 , 九岁时不能走路 。孤独无靠,一直到成人自立 。既没有叔叔伯伯 , 又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子 。在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆 , 生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰 。但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止离开她 。到了晋朝建立 , 我蒙受着清明的政治教化 。先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才 。臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命 。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从 。我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的 。我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职 。但是诏书急切严峻 , 责备我怠慢不敬 。郡县长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫 。我很想奉旨为皇上奔走效劳 , 但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许 。我是进退两难,十分狼狈 。我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣 , 尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢 。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操 。现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样 。我如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照料 , 也无法度过她的余生 。祖孙二人 , 互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离 。我现在的年龄四十四岁了 , 祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短 。我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿 。我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察 。希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生 。我活着应当杀身报效朝廷 , 死了也要结草衔环来报答陛下的恩情 。我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事 。


3、《陈情表》赏析
融情于事 。强烈的感情色彩是本文的一大特色,但作者无论是述自己的孤苦无依之情 , 还是述自己和祖母相依 。
整体感知理解本文,首先要对写作背景有所了解:司马氏集团灭蜀后 , 为了笼络西蜀人士,大力征召西蜀名贤到朝 。
第一段作者陈述家庭的特殊不幸和作者与祖母更相为命,以使武帝化严为慈,化对立态度的逞威为同一立场的体恤 。

相关经验推荐