饿乡记文言文翻译 饿乡记全文翻译
醉乡、睡乡的境界稍进一层,就有饿乡,饿乡是王绩、苏轼两人没有游历过的地方 。那里的土壤、风俗、人物和两乡大同小异 。可是那里崇尚廉洁的节操、高贵的品行,崇尚高洁的气节,磨砺圣贤,排斥庸俗,却又是醉乡、睡乡所比不上的 。
从前伯夷、叔齐,曾经到过这饿乡 , 爱那境界 , 徘徊不忍离开 。乡里的人留住他们,一同奉他们做领袖 。凡是有过客,他们就受命辨别来人,(决定他)的去留 。孔子离开卫国到陈国,路过这饿乡 。伯夷带领乡人到郊外迎接伏地拜谒,执礼很恭谨 , 想要把主位来让给他 。孔子不考虑留下来,可是也难违他们的情意,于是同许多弟子在这里停车七天 。于陵陈仲子,在齐国假行廉洁,齐人怀疑他,仲子投到饿乡三天 , 要亲近伯夷,夷笑着挥挥手对他说:“避了兄弟,离了母亲 , 不是我们的同道人 。”仲子惭愧地离去 。汉朝周亚夫羡慕这乡的高义 , 放弃通侯的尊贵,走着来到里门 。伯夷皱着眉头说:“亚夫是粗人,怎么可以住在这里!但他既然来了,也不便拒却 。”伯夷以目示意左右的人,就在里门另外造几间屋给他住 。却请晋朝处士陶渊明用高风亮节涤荡秽污 。陶渊明也弃掉彭泽令,跟伯夷、叔齐相交 , 称为莫逆之交 。凡圣贤豪杰、孝子忠臣、高人义士 , 屈辱来到饿乡,恭敬地迎接他们 , 不敢失礼 。那些鄙贱的人,都被急急扑杀在里门外面 。
我的朋友黄越甫曾经过饿乡,回来同我说:“这乡里很好,不是俗人所知道的 。”我起初不以为然 。近年来,同越甫一起去,不到半路 , 觉得路很险峻,好像不能忍耐;再勉强向前走,忽然气象更加宽大 , 别有一个天地,那山水茫茫一片 , (让人)忘却贫贱富贵 。俯视王侯卿相,差不多蚂蚁一样的尊荣 。他们吃着高粱肥鲜,醉饱要死,(我)只觉得他们特别可怜!伯夷、叔齐同我说这饿乡的来历,和到这里的君子们,并且说:“他们没到这里时,虞舜和商朝的大臣傅说、胶鬲,都流连这乡;后来又有管夷吾、孙叔敖、百里奚等许多人 , 来拜谒我们请求入饿乡 。因为天要降大的责任给这人,一定先要使他经历这乡,来增加他们的才能 。你们俩大概也是这样吧?”我笑着不相信,可是很高兴乡人不拒绝我,就几天去一次,去了跟伯夷、叔齐谈古论今,盘桓流连,尽兴而归 。遗憾王绩、苏轼不能跟我一起游历啊 。
《饿乡记》的原文
醉乡、睡乡之境稍进焉,则有饿乡,王、苏二子之所未曾游也 。其土其俗其人,与二乡大同而小异 。但其节尚介 , 行尚高,气尚清 , 磨砺圣贤,排斥庸俗,则又醉乡、睡乡之所未逮也 。
昔者伯夷、叔齐 , 尝造是乡,爱其境,婆娑不忍去 。乡之人留之 , 群奉为主,凡有过客 , 悉禀命辨别去留 。孔子去卫适陈,道经是乡 。伯夷率乡人郊迎伏谒,礼甚恭,欲以主位让 。孔子不顾 。然亦重违其意 , 乃偕诸弟子为停骖者七日 。于陵陈仲子,矫廉于齐,齐人疑之 , 仲子投是乡三日,欲亲伯夷,夷笑而麾之曰:“避兄离母者 , 非吾徒也” 。仲子惭而去 。汉周亚夫慕是乡高义,弃通侯之尊,徒步款里门 。伯夷蹙额曰:“亚夫粗人,岂足以居此?但彼既来,亦不可拒者” 。顾左右,即于里门别构数楹与之 。而延晋处士陶潜,以高风荡涤羞秽 。潜亦舍彭泽令,与夷、齐交,称莫逆焉 。凡有圣贤豪杰、孝子忠臣、高人义士,辱亲敝乡 , 迎之致敬,无敢失礼 。其为贱吏鄙夫,亟扑杀之里门之外 。
【饿乡记文言文翻译 饿乡记全文翻译】吾友黄越甫尝游是乡,归为余言:“此中佳胜 , 非俗人所知 。”余初未以为然 。年来,偕越甫联袂而往 , 未半途,觉道路险峻,若不可耐;复勉强前行,忽尔气象更宽,别有天地,其山茫茫,其水淼淼,忘贫富贵贱 。俯视王候卿相,不啻蝼蚁之尊 。持粱齿肥,醉饱欲死,殊觉可怜莫甚焉!伯夷、叔齐为余言是乡来历 , 及君子之至于斯者,且言:“彼未入时 , 虞帝、大舜及商臣傅说、胶鬲,皆流连是乡;后又有管夷吾、孙叔敖、百里奚诸公,谒吾徒而来请 。盖天将有意于是人,必先使阅历是乡 , 以增益之 。二君其亦然乎?”余笑而不信,但乐乡人之不余拒也,辄数日一往 , 往则与夷、齐上下议论,盘桓尽兴而归 。恨王无功、苏子瞻之不获从吾游也 。