《狂人日记》开头文言文翻译:有一对兄弟,现在隐去他们的名字 , (他们)都是我以前在中学时的好友 。因分隔了多年 , 渐渐失去了他们的消息 。近日 , 偶然听说其中一人生了场大病 , 刚好回到故乡 。(我)通过曲折的道路去探访他 , 只见到一个人,他说他是病人的弟弟 。
他说劳烦你远道来探访 , 但是他的病早已经好了,到某地去做(某些职位)的候补了 。跟着他大笑,拿出两册日记来 , 说(通过这些日记)可以知道他病时候的样子 。不妨将它送给一些旧友 。
【狂人日记原文及翻译白话文 狂人日记开头文言文翻译】
(我)拿回去看过一遍,知道他患的是一些“被害狂”之类的症状 。文字有些杂乱无章,又有很多荒唐的说话;也不标明日期 , 但是墨色字体不一样,知道不是同时写上去的 。里面也有一些联络人的姓名 。现在摘取一篇,以用来给医家们研究 。日记中的语句错误,一字也不改;只有人名虽然全部是村里的人,世间的人不会知道,无关大体,那样就全部改了 。至于书名,则是日记作者本人病好时题的,也不改动 。七年四月二日记 。
原文
某君昆仲 , 今隐其名,皆余昔日在中学时良友;分隔多年,消息渐阙 。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也 。劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补矣 。因大笑 , 出示日记二册,谓可见当日病状,不妨献诸旧友 。持归阅一过,知所患盖“迫.害狂”之类 。语颇错杂无伦次 , 又多荒唐之言;亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书 。间亦有略具联络者,今撮录一篇 , 以供医家研究 。记中语误,一字不易;惟人名虽皆村人,不为世间所知,无关大体,然亦悉易去 。至于书名,则本人愈后所题,不复改也 。七年四月二日识 。