1、译文:永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊事 。众多贤才都汇聚到这里 , 年龄大的小的都聚集在这里 。兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子 。又有清澈湍急的溪流,辉映环绕在亭子的四周,我们引溪水作为流觞的曲水 , 排列坐在曲水旁边,虽然没有演奏音乐的盛况 , 但喝点酒 , 作点诗,也足够来畅快叙述幽深内藏的感情了 。
2、这一天,天气晴朗,空气清新,和风温暖,仰首观览到宇宙的浩大 , 俯看观察大地上众多的万物 , 用来舒展眼力,开阔胸怀 , 足够来极尽视听的欢娱 , 实在很快乐 。
3、人与人相互交往,很快便度过一生 。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;有的人就着自己所爱好的事物 , 寄托情怀,放纵无羁地生活 。虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得 。感到高兴和满足,竟然不知道衰老将要到来 。等到对得到或喜爱的东西已经厌倦,感情随着事物的变化而变化,感慨随之产生 。过去所喜欢的东西,转瞬间 , 已经成为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感触,况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消灭 。古人说:“死生毕竟是件大事啊 。”怎么能不让人悲痛呢?
4、每当看到前人所发感慨的原因 , 其缘由像一张符契那样相和,总难免要在读前人文章时叹息哀伤,不能明白于心 。本来知道把生死等同的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的 。后人看待今人 , 也就像今人看待前人,可悲呀 。所以一个一个记下当时与会的人,录下他们所作的诗篇 。纵使时代变了 , 事情不同了,但触发人们情怀的原因,他们的思想情趣是一样的 。后读者,也将对这次集会的诗文有所感慨 。
5、原文:永和九年 , 岁在癸丑 , 暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也 。群贤毕至,少长咸集 。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右 , 引以为流觞曲水,列坐其次 。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情 。
6、是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也 。
7、夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外 。虽取舍万殊,静躁不同 , 当其欣于所遇,暂得于己 , 快然自足 , 不知老之将至 。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣 。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀 。况修短随化,终期于尽 。古人云:“死生亦大矣 。”岂不痛哉!
【兰亭序译文 王羲之兰亭序译文】8、每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀 。固知一死生为虚诞 , 齐彭殇为妄作 。后之视今,亦犹今之视昔 。悲夫!故列叙时人 , 录其所述 , 虽世殊事异,所以兴怀 , 其致一也 。后之览者 , 亦将有感于斯文 。