三峡翻译和原文注释 三峡原文注释及译文内容

三峡翻译和原文注释 三峡原文注释及译文内容

1、《三峡》原文内容:
郦道元 〔南北朝〕
自三峡七百里中,两岸连山 , 略无阙处 。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月 。(阙 通:缺;重岩 一作:重峦)
至于夏水襄陵,沿溯阻绝 。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风 , 不以疾也 。(溯 同:泝;暮到 一作:暮至)
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布 , 飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味 。(巘 一作:左山右献)
每至晴初霜旦 , 林寒涧肃 , 常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响 , 哀转久绝 。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳 。”
【三峡翻译和原文注释 三峡原文注释及译文内容】2、《三峡》注释:
自:在,从 。
三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡 。三峡全长实际只有四百多里 。

略无:毫无 , 完全没有 。阙:通“缺”,缺口,空隙 。
嶂(zhàng):直立如屏障一样的山峰 。
自非:如果不是 。自:如果 。非:不是 。
亭午:正午 。夜分:半夜 。
曦(xī):日光,这里指太阳 。
襄(xiāng):上,这里指漫上 。
陵:大的土山 , 这里泛指山陵 。
沿:顺流而下(的船) 。
溯:逆流而上(的船) 。
或:有的时候 。
王命:皇帝的圣旨 。宣:宣布,传达 。
朝发白帝:早上从白帝城出发 。
白帝:城名,在重庆奉节县东 。

朝:早晨 。
江陵:今湖北省荆州市 。
虽:即使 。
奔:奔驰的快马 。
御:驾着 , 驾驶 。
不以:不如 。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误 。(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快 。
素湍:白色的急流 。素:白色的 。
绿潭:碧绿的潭水 。
回清倒影:回旋的清波 , 倒映出(山石林木)的倒影 。
绝巘(yǎn):极高的山峰 。绝:极 。巘:高峰 。
悬泉:悬挂着的泉水瀑布 。
飞漱:急流冲荡 。漱:冲荡 。
清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛 。

良:很 。
晴初:(雨后或雪后)天刚刚放晴的时候 。
霜旦:下霜的早晨 。
属引:连续不断 。属(zhǔ):动词 。连接 。引:延长 。
凄异:凄惨悲凉 。
哀转久绝:悲哀婉转,猿鸣声很久才消失 。绝:消失,停止 。转:通“啭”鸣叫 。
巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳,奉节 , 巫山一带 。
三声:几声 。这里不是确数 。
沾:打湿 。
裳(cháng):衣服 。
3、《三峡》翻译:
在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方 。悬崖峭壁重峦叠嶂,遮挡了天空和太阳 。如果不是正午,就看不见太阳;如果不是半夜,就看不见月亮 。
等到夏天江水漫上山陵的时候,上行和下行船只的航路都被阻断,无法通行 。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵 , 这中间有一千二百里 , 即使骑乘奔驰的快马 , 驾着风 , 也不如船快 。
等到春天和冬天的时候 , 就可以看见白色的急流 , 碧绿的潭水,回旋的清波,倒映着各种景物的影子 。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的松柏,山峰间悬泉瀑布飞流冲荡 。水清,树荣,山峻,草盛,确实趣味无穷 。
每逢初晴的日子或者下霜的早晨,树林和山涧就显出一片清凉和寂静,常常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断 , 显得非常凄惨悲凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声悲哀婉转,很久才消失 。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡之中巫峡最长,猿猴鸣叫几声凄凉得令人眼泪打湿衣裳 。”

相关经验推荐