【容斋随笔原文及翻译 容斋随笔原文及翻译竹鸡之性】1、原文:南公某文所书皆建昌南城人 。曰陈策,尝买骡,得不可被鞍者,不忍移之他人,命养于野庐,俟其自毙 。其子与猾驵计,因经过官人丧马 , 即磨破骡背,以炫贾之 。既售矣,策闻,自追及,告以不堪 。
官人疑策爱也 , 秘之 。策请试以鞍 , 亢亢终日不得被,始谢还焉 。有人从策买银器若罗绮者,策不与罗绮 。其人曰:“向见君帑有之,今何靳?”策曰:“然 , 有质钱而没者,岁月已久,丝力麋脆不任用,闻公欲以嫁女,安可以此物病公哉!”取所当与银器投炽炭中,曰:“吾恐受质人或得银之非真者 , 故为公验之 。”……曰曾叔卿者,买陶器欲转易于北方,而不果行 。有人从之并售者,叔卿与之,已纳价,犹问曰:“今以是何之?”其人对:“欲效公前谋耳 。”叔卿曰:“不可 。吾缘北方新有灾荒,是故不以行,今岂宜不告以误君乎?”遂不复售 。而叔卿家苦贫,妻子饥寒不恤也 。
2、翻译:吕南公有一篇文章所写的都是建吕南城人 。一个叫陈策 , 曾经买骡子,买到一头不能加鞍使用的,不忍心把它转移给别人,让人在野外的草房里养着,等着它自己掉 。陈策的儿子与狡猾的经纪人商量 , 趁着经过这里的官人了马,就磨破了骡子脊背,来炫耀这骡子能驮东西而卖它,骡子已经卖出去了,陈策听说了,亲自去追上了那个官人 , 把骡子不能加鞍使用的事告诉他,那个官人怀疑陈策舍不得卖这个骡子,就把骡子关起来,不让陈策看见 。陈策请求用鞍子试一试 , 骡子的脊骨高高的 , 一整天都不能加上鞍子,官人这才感谢而退回了骡子 。有一个人到陈策这里来买银器和罗绮(疏薄有花纹的丝织品),陈策不拿给他罗绮,那个人说:“先前还看见你的库房里有罗绮,现在为什么吝啬不卖呢”陈策说:“是这样 , 有个人拿罗绮抵押借钱后了,这罗绮放置的时间很久了 , 丝力碎脆不耐用,听说您想用罗绮作女儿的陪嫁,怎么能够用这种东西使您忧虑呢!”陈策拿来应当给他的银器,放进很旺的炭火中 , 他说:“我恐怕抵押这个东西的人或许得到的不是真的银器,所以为您验一验它 。”
有一个叫危整的,他买鲍鱼,那个市场经纪人玩弄称锤,暗中多给危整称鲍鱼 。卖鲍鱼的人离开,他自己留在危整身边,请求说:“您买的仅是五斤,我已经为您秘密地加倍称进了鲍鱼 , 愿您给我酒吃 。”危整一听很吃惊,追赶卖鲍鱼的人出去)几里地让他回来,把多得的鲍鱼的钱付给了他 。危整又请那个市场经纪人喝好酒 , 说:“你只是想要点酒罢了 , 为什么要欺骗贫困的人呢”有一个叫曾叔卿的,他买了一批陶器 , 想要转运北方交换物品,可是没有成行 。有人到曾叔卿那里要求把陶器一并卖给他,曾叔卿把陶器交给他,已经收了钱,仍然问道:“现在把这些东西运到哪里去呢”那个人说:“我想要效仿您先前的打算 。”曾叔卿说:“不行,因为北方刚发生灾荒,因此我不用这些陶器前去交换物品,现在难道不应该告知您,以致使您受害吗”于是不再卖陶器给那个人 。其实,曾叔卿家里很贫苦,妻子女儿受饥寒,他也不顾虑了 。