《平安小猪》是罗琳自《哈利·波特》之后创作的首部儿童长篇小说 , 与“哈利·波特”是完全不同的故事 。
对很多孩子来说 , 某些玩具是抚慰心灵的“忠实伙伴” , 几乎无可替代 。 J.K.罗琳在看到儿子大卫对玩偶小猪的依恋后创作了“平安小猪”的故事 , 这也是她自《哈利·波特》之后创作的首部儿童长篇小说 。 男孩杰克在平安小猪的陪伴下去寻找承载他更多回忆的旧玩具小猪嘟嘟 , 也在冒险之旅中完成了心灵的自我成长 。
文章图片
【杰克|《平安小猪》:J.K.罗琳用“魔法”放大的真实】《平安小猪》 , 作者:(英)J.K.罗琳 , 插图:(英)吉姆·菲尔德 , 译者:王梦达
版本:爱心树|新星出版社 2021年12月
家庭破裂的少年“心里什么都懂”
《平安小猪》比我想象的长多了 , 而且叙事方式与“哈利·波特”有很大的差别 , 我并没有很快被拉进故事中 。 直到中文版出版后 , 我才有机会继续读进故事里 , 完成了罗琳为我们安排的一场奇迹和希望之旅 。
《平安小猪》从英文“Christmas Pig”直译 , 就是“圣诞小猪” , 作为与小主人公男孩杰克一同在平安夜历险的玩具英雄 , 称为“平安小猪”也是合适的 。 特别是他在后来获得的昵称“CP” , 在英文中是首字母缩写 , 在中文中译为“平安” , 这是很巧妙的处理 。 而杰克原本最心爱的玩偶小猪嘟嘟 , 英文原名“Dur Pig” , 昵称“DP”译为“嘟嘟”也很合适 。 之所以反复强调英文昵称是想请大家留意这样的文字游戏:“CP”在书中是“DP”的弟弟 , 而哈利·波特的英文首字母缩写恰好是“HP”——看出来了吗?从“HP”到“DP”到“CP” , 应该不是纯属巧合吧 。
罗琳当然希望她的读者能有类似的联想 , 但她更多是通过文字游戏来实现 。 翻译成中文有些游戏是无法完全重现的 , 但我发现中文版中时常另起炉灶来玩新游戏 。 最精彩的译名是“失地魔” , 这是在失物之地的大魔头 , 专门吞吃在那里被判为“累赘”的东西 , 只留下坚硬之物为己所用 。 这个恐怖怪物的英文名是“Loser” , 本意是“失败者、输不起的人” , 在故事中也是杰克曾用来骂霍莉的字眼 。 想想看 , 放在这个故事中的确很难翻译 , 译成“失地魔”让中文读者一下就联想到“伏地魔”——说实话 , 这两个家伙在气质上还蛮像的!另一个译名“分转厅”(Mislaid)也很有创意 , 不但贴切 , 而且也会让人联想到霍格沃兹学校的那个分院帽!
但对没读过这本书的朋友 , 我还是要特别提醒 , 《平安小猪》与“哈利·波特”是完全不同的故事 。 在第一部分的前12章(长达45页) , 甚至完全没有幻想的成分 , 这可能是第一次没把我拉进故事的原因之一吧 。 在这个长长的“序幕”中 , 罗琳用可能是女性作家更擅长的细腻手法讲述了两个婚姻破裂家庭的故事:刚上学不久的杰克不得不面临父母离异、自己跟妈妈搬到新地方、转学到新学校等让他有些不知所措的局面 , 幸好新学校里有位高年级大姐姐霍莉特别关照他 , 但妈妈再次恋爱并重组家庭时 , 杰克却发现那位心事重重的霍莉即将成为自己的继姐姐!更糟糕的是 , 本来如天使般的霍莉却认为杰克要抢走自己的爸爸 , 天使转眼变恶煞!
这个“序幕”的复杂关系结构似乎已足以写成一部写实的少年成长小说 , 它触及了当下许多孩子与家庭可能面临的棘手问题 。 坦白说 , 罗琳驾驭这个话题的能力也很强 , 七八岁小男孩和十几岁大女孩的心理都把握得很好 , 而那个玩偶小猪又是偏幼儿心理的“依恋物” , 杰克对嘟嘟的情感也描述得真实可信 , 尤其是当霍莉最初与杰克交往时 , 杰克曾经感受到 , “或许他就像是霍莉的嘟嘟 , 尽管不怎么说话 , 但他心里都懂” 。 从小说的这一部分来看 , 罗琳完全有能力成为一流的写实儿童小说作家 。
相关经验推荐
- acgn漫评|《蜡笔小新》中不讨喜的人物,妮妮只是太霸道,还不算太讨厌
- 巴基|海米重塑《海贼王》真人版演员照,克比一脸病娇样,巴基帅到炸裂
- 眷思量|吊打《斗罗大陆》,这部动画堪称世界级别!网友:这也太厉害了吧
- 动态|《迷你世界之觉醒》“冒险世界”版动态海报发布
- 贝吉塔|《龙珠》贝吉塔,他就是草根创业者的典范,万年老二的励志生活
- 圣女魔力无所不能|《圣女魔力无所不能》第二季动画化决定,你是否期待?
- 明日酱的水手服|从《明日酱的水手服》里,看出了不得了的宝藏
- |追了20多年的《精灵宝可梦》了,那你觉得,印象最深的是什么?
- 言能|《千从狩》:一部看起来很穷的诚意之作
- 偷星九月天|《偷星九月天》第七感已经是超能力,而觉醒第八感的,仅此3人!