乔巴|《哆啦A梦》叫《机器猫》,男主大雄叫胖虎,你知道为什么吗?

乔巴|《哆啦A梦》叫《机器猫》,男主大雄叫胖虎,你知道为什么吗?

文章图片

乔巴|《哆啦A梦》叫《机器猫》,男主大雄叫胖虎,你知道为什么吗?

文章图片

乔巴|《哆啦A梦》叫《机器猫》,男主大雄叫胖虎,你知道为什么吗?

机器猫 , 它就是一只来自未来的机器猫嘛!叫“阿蒙”这个名字 , 其实可以看成是接地气版的多啦A梦 。 说到这个要提一嘴 , 央视《机器猫》的主题曲(至少是片头曲)还是用的日文版本 , 小时候光知道怪好听 , 也不知道唱的是啥(现在也不知道) , 多年后心血来潮去网上找了这个片头 , 猛然在最后一句听出了一个词“多啦A~梦” , 才明白原来机器猫如今的通用日文名 , 早就包含在歌曲里了 。 顺便说一句 , 多啦A梦这个名字也不是一开始就统一的 , 是1996年作者藤子·F·不二雄去世后的纪念版本 , 然后就逐渐成了官称 。 此前不同地区的不同版本 , 名字可多啦!网上随便一搜保准看得眼花缭乱 , 在此就不做展开了 。 除了机器猫阿蒙 , 其他几个名字也是可圈可点 。

在动画中 , 朋友称呼野比时会习惯直接叫他名字 , 直接称呼“野比太” , 同时后面加一个敬语“君” , 连起来就是“野比太 君”(Nobita kun) 。 由于野比太本身就姓“野比” , 粗心的译者错认为大家称呼他“野比 太君”(Nobi takun) , 就把后面的“takun”音译成了“大雄” , 错误地认为他的名字是“野比大雄” 。 然后再将其台湾化 , “野比”的“野”谐音成“叶” , 连起来就叫“叶大雄” 。 央视引进的《哆啦A梦》与中国台湾版的《小叮当》并无关系 , 所以主人公就不叫大雄 , 而是根据漫画中《野比诞生》一集中 , 野比父亲为孩子取名所说的话:“希望他能够健健康康长大 , 无限茁壮成长 , 就叫他“のび太” , 将其意译成“康夫” 。 而胖虎的名字则翻译成“大熊” , 与《小叮当》中的“大雄”同音不同字 , 这也算是个有趣的巧合吧 。


其实当时许多动画片在国内都有名字上的改动 。 比如《忍者神龟》里面的爱因斯坦(多纳泰罗 (Donatello)) , 只是为了表达他是最聪明的那个小龟 , 还有《北斗神拳》的健次郎 , (拳四郎或拳志郎)等等 , 我觉得翻译的都很传神 , 毫无违和感 , 小时候觉得好 , 长大了还是觉得不错 。 那时又没有互联网 , 每个地区 , 国家都会有不同的 , 奇怪的翻译 , 有时候真的挺怀念那个时代的 , 简单又快乐的看着动画片 , 到学校跟同学讨论昨晚看的剧情 , 开着动画里的玩笑 , 喊着汽车人变形出发 , 学着火影跑 。 想想真的好中二 , 但又那么真实 。 当然那时有些就只是翻译错了的 , 也同样给大家带来了欢乐 , 后来知道他们的真正原本的名字时 , 还是愿意叫那个也许是错的 , 只因为他是带给我快乐记忆的名字 。

康夫遇到的烦恼是我们当学生的经常遭遇的烦恼 , 比如作业太多写不完 , 想看哪本书看不到 , 不想帮妈妈扫地干家务 , 考试成绩不理想 。 与我们不同的是 , 康夫身边有一个机器猫阿蒙 , 阿蒙有一个神奇的口袋能装下万物 , 连体积特别大的家伙都能盛下 , 每一样东西最早拿出来都金光闪闪 。 最开始用的时候这些宝贝总能解决康夫的燃眉之急 , 然而正当他问题缓解得意忘形的时候 , 这些宝贝又会不听使唤给他一个教训 , 猜得对开头猜不对结局 。 当时这部《机器猫》在每周日下午三点多的时候播 , 每次播出三个小故事 , 每到这个时候都是我的节日 。 有一段时间学校布置作业每天要写日记 , 定期还要上交 。 其他日子都特别不好写 , 因为上学下学千篇一律非常无聊 , 唯有周日这天的日记写得好玩儿 , 因为我就在日记里叙述《机器猫》的剧情 , 下笔千言 , 还总嫌篇幅短写不完呢 。

相关经验推荐