采桑子课文翻译和原文 采桑子古文翻译

翻译:西湖风光好 , 驾轻舟划短桨多么逍遥 。碧绿的湖水绵延不断 , 长堤上花草散出芳香 。隐隐传来的音乐歌唱 , 像是随着船儿在湖上飘荡 。无风的水面 , 光滑得好似琉璃一样 , 不觉得船儿在前进 , 只见微微的细浪在船边荡漾 。看 , 被船儿惊起的水鸟 , 正掠过湖岸在飞翔 。
【采桑子课文翻译和原文 采桑子古文翻译】原文
轻舟短棹西湖好 , 绿水逶迤 , 芳草长堤 , 隐隐笙歌处处随 。
无风水面琉璃滑 , 不觉船移 , 微动涟漪 , 惊起沙禽掠岸飞 。
轻舟:轻便的小船 。短棹:划船用的小桨 。西湖:指颍州西湖 。在今安徽省阜阳市西北 。
绿水:清澈的水 。逶迤:形容道路或河道弯曲而长 。
隐隐:隐约 。笙歌:指歌唱时有笙管伴奏 。
琉璃:一种釉料 , 滑腻而有光泽 , 一般为绿色或黄色 。此处用来比喻晶莹澄碧的西湖水 。
涟漪:水的波纹 。
沙禽:沙洲或沙滩上的水鸟 。
《采桑子·轻舟短棹西湖好》赏析这首词以轻松淡雅的笔调 , 描写泛舟颍州西湖时所见的美丽景色 。
上阕主要写堤岸风景 , 笔调轻松而优雅 。“西湖好”是一篇之眼 , “短棹”二字已将休闲的意思委婉写出 , 因为是短棹 , 所以轻舟缓慢而悠闲地飘荡在湖面上 , 游人有足够的时间来观赏两岸春色 。
“绿水逶迤 , 芳草长堤”两句写足由湖心经水面到堤岸 , 再整体向远处推进的动态画面 。而“隐隐笙歌处处随”一句又从听觉的角度将西湖的欢乐情调刻画了出来 , “隐隐”和“处处”都凸显出轻舟的流动感 。
下阕的视点收束 , 主要写“绿水逶迤” 。过片写水面平滑 , “无风”二字为枢机所在 , 盖正因无风 , 方使得西湖水面清澈而平滑 , 也方使得游人“不觉船移” , 其间不仅有诗情 , 而且合乎逻辑 。结拍写船动惊禽 , 划破了湖面的平静 , 为这一趟悠闲之旅平添了一个兴奋点 。
大概沙禽久已习惯于西湖的平滑 , 所以轻舟带来的小小涟漪 , 就足以惊起沙禽而掠岸飞过 。视点也因此由近到远 , 再向高处延伸 , 将立体而富有动感的西湖呈现在读者面前 。全词以轻舟的行进为线索 , 渐次写出堤岸和湖面的景物特征 , 并将游人之悠闲意趣融入其中 , 轻舟短棹、绿水芳草、游人笙歌与惊飞沙禽 , “西湖好”在这一背景下得到了淋漓尽致的诠释 。
全词色调清丽 , 风格娟秀 , 充满诗情画意 , 清新可喜 。
整篇文章抒发了欧阳修挂冠退隐后从容自适的闲雅心情 , 同时也表达了诗人对西湖美景的喜爱与赞美之情 。

采桑子课文翻译和原文 采桑子古文翻译

文章插图
《采桑子·轻舟短棹西湖好》创作背景公元1049年(宋仁宗皇祐元年) , 欧阳修移知颍州 , 这里物产富饶 , 并与梅尧臣相约 , 买田于颍 , 以便日后退居 。公元1067年(宋英宗治平四年) , 欧阳修出知亳州 , 特意绕道颍州 , 数年后 , 终于以观文殿学士、太子少师致仕 , 得以如愿归居颍州 。几次游览后 , 创作了《采桑子》十首 。

相关经验推荐