当然 , 毕竟这笔款项是以游戏卖出去 , 且能回收资金为前提的 , 如果游戏做到一半 , 开发者突然说“果然做游戏还是太无聊了 , 不做啦” , 已经支付的预付款会被收回 。 反过来说 , 如果发行商做不好自己“销售”游戏的本职工作 , 收不回预付款项的话 , 那当然会造成亏损 。
所以说 , 如果自己的游戏不能让发行商认为“即便担负风险也要让这款游戏发售”“看起来很容易收回成本”的话 , 就没办法签约……事情就是如此 。 如果想找发行商 , 多多注意在这个方面进行展示会比较好 。
也有发行商会以自己公司有某某规定为理由 , 不给开发者预付款 。 日本的发行商基本上以这种类型居多 。 按照这个逻辑 , 不需要预付费用的开发者一般会比较容易签约 。 不过 , 我是必须要预付款的 , 没有这个条件绝对不干 。
发行商对开发者有相当的期待和信任的情况下 , 也有可能不以预付款的形式支付 , 而是直接把支援款项打给开发者 。 不过 , 这应该仅限于很有钱的发行商和非常有能力的开发者签约的时候吧 。
◇能帮我完成游戏的翻译工作
这应该算是发行商的标准操作了吧 。
只在日本发售的话 , 市场实在是太狭小了 , 为游戏做好翻译、在全世界推广 , 是发行商要做的工作 。 尤其是海外的发行商 , 肯定要把游戏翻译成自己国家的语言 , 不然实在是说不过去 。
这其中 , 既有发行商内部的翻译人员直接来进行本地化的情况 , 也有找翻译公司或其他独立翻译者来翻译的 , 发行商在其中负责衔接工作 。
至于翻译费用 , 大多数时候还是发行商来承担 。 如果开发者自己做发行 , 翻译费就要自己来负责 , 所以这也是找发行商的好处 。
文章图片
《命途》的中文本地化由发行商完成
不过 , “能翻译”和“能做到高质量翻译”还是有挺大区别的……对于那些文本量很大、文本内容十分重要的游戏来说 , 选择一个本地化口碑更好的发行商是很必要的 。 毕竟要是翻译质量太差或是发行商作的中介工作做得一塌糊涂就惨了——虽然大家事前都会自信满满地说:“我们能做好翻译工作的!”
发行商在翻译的时候能不能做好校对(对翻译工作的检查 , 不仅仅是把翻译好的内容过一遍 , 还要检查语言表达是否有奇怪的部分 , 一般由第三方来检查) , 是不是在熟悉游戏(接触过游戏本身并理解游戏内容)的基础上进行翻译 , 这些要点最好都在事前了解清楚 。 总之 , 无论你懂不懂翻译 , 都要在事前去了解一些发行商具体的游戏翻译过程 , 这样才能比较安心 。
还有一点 , 无论你懂不懂翻译的目标语言 , 都要对翻译成果进行检查 , 比如针对游戏内的各种专有名词之类的词语做一些要求 。 就我个人的经验来说 , 曾经有翻译把“status”和“属性”翻译成同一个词 , 我只好要求他们:“这两个词在游戏系统里指代完全不同的东西 , 请不要翻成一样的 。 ”
顺便说一句 , 在和发行商签约时 , 文本量少的游戏有绝对优势 。 对发行商来说 , 翻译费用更容易收回 , 不需要冒更大的风险 。 要是说自己的游戏文本量有10万字 , 基本上就会被发行商讨厌了 。 毕竟10万字相当于一本文库本(文库本一般指的是日本采用A6/64开尺寸印刷的小开本廉价书 , 多用于古典著作和名家名篇的再版 。 ——译者注)的文字量了 。 我的游戏总文本量预计在30万字左右 , 所以无论到哪里 , 发行商都总是面露难色……
相关经验推荐
- 《全民泡泡超人》联动盲盒成真,100名玩家同场泡泡大战,刺激
- 《暗黑破坏神:不朽》国服公测时间定档6月23日
- 最简单的搬砖手游——《暗区突围》攻略
- 《毁灭战士:永恒》将推出switch实体版,开启预购
- 《盗贼遗产2》rougelike游戏《重生细胞》发售
- 《崩坏3》手残操作水平下21秒夜兰双e轴下的充能情况
- 《灵魂骇客2》的实机演示即将于6月8日公布
- 经营游戏《口袋学院物语2》上线Steam 即将发售
- 倒计时24h:独立游戏《20 Minutes Till Dawn》Steam全球抢先测试6月8日开启
- 《暗黑破坏神》手游评分暴跌!“暴雪出品必属精品”成为回忆!