1、词义选择
所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来 。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式 。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定 。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩 。
2、词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段 。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词 。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向 。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯 。
3、词的增补
【大学英语四级翻译技巧 英语四级翻译技巧】由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求 。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等 。
相关经验推荐
- 大学生入学体检项目有哪些 大学生入学体检项目有哪些内容
- 木兰诗的翻译简短 木兰诗的翻译
- clap是什么意思英语翻译成中文 clap是什么意思
- 木兰诗的翻译和原文中心归纳 木兰诗的翻译和原文
- 交通大学出来做什么 中国交通大学是干什么的
- 中国大学moocapp怎么退出账号 中国大学mooc怎么注销账号
- 唧唧复唧唧木兰诗原文翻译 木兰诗原文翻译
- 过故人庄翻译意思 过故人庄翻译
- 长相思古诗翻译古诗翻译 长相思古诗翻译和赏析
- 萍水相逢尽是他乡之客翻译 萍水相逢尽是他乡之客的翻译