青雉|德凯奥特曼3话译名引争议国内翻译太信达雅建议改名巨山超力霸

青雉|德凯奥特曼3话译名引争议国内翻译太信达雅建议改名巨山超力霸

文章图片

青雉|德凯奥特曼3话译名引争议国内翻译太信达雅建议改名巨山超力霸

文章图片


德凯奥特曼有关第3话中的一小段剧情 , 也就是针对德凯奥特曼的名字这一块 , 没想到引发了一定的争议 , 主要还是因为翻译方面的问题导致的 , 不得不说国内翻译过于信达雅了 , 导致某种意义上歪曲了原本原作中的含义 , 借此也来详细说说德凯奥特曼的这个译名和槽点 。

先说具体的槽点 , 在针对德凯奥特曼的名字方面 , 官方借助奏大之口 , 表示德凯的译名缘一好生之德 , 还凯旋而归的意思 , 这个确实很文雅而且非常的有艺术感 , 表示了光之巨人温柔的一面和每次都能将胜利带回来的自信 , 很有艺术感 。

不过感觉实际上德凯奥特曼的实战表现是另一回事 , 众所周知 , 短短3话时间 , 德凯奥特曼毫无疑问是莽子巨人的定位 , 闪亮型普通莽子 , 强力型是快乐莽子 , 而奇迹型是好用的莽子 , 所以和看起来这么斯文还有文雅的名字 , 感觉也不搭配啊 。 但是这个名字原本就是谐音梗 , 所以无可厚非 。

【青雉|德凯奥特曼3话译名引争议国内翻译太信达雅建议改名巨山超力霸】但实际上日语这一段相对来说比较正统的翻译 , 实际上是夸德凯奥特曼又高又壮又帅气的意思 , 和好生之德与凯旋而归基本上不搭边 , 国内翻译这一块就挺微妙的 , 但总比第二话那种错到离谱 , 直接默认三人组加入精英胜利队来说 , 还算是能接受的程度 , 国内翻译总是在最应该直白和简单的地方 , 给你玩点文艺范和艺术气息 , 比如说泰迦奥特曼的强化形态 , 明明光子大地挺好的 , 非要整个煜坤形态出来 。

而德凯奥特曼本来就是Dekkai的翻译 , 说是戴卡也没啥问题 , 就好像男主叫奏大还不如叫彼方更舒服一样 , 这玩意全看官方心情的 , 所以这里的翻译也没啥错误 , 就是槽点相对比较多一点 , 建议还是改名叫巨山超力霸更带感 。

    相关经验推荐