cat工具是什么意思

初入行时,我在一个规模不大的翻译团队担任兼职译员,当时 , leader没有要求我们使用CAT工具,再加上我本身对各种软件也并不感兴趣,因此有很长一段时间我并没有尝试去了解与使用 。
直到跟国内一家较知名翻译公司签订协议,该公司大多数项目需要使用Trados完成,我才开始真正接触CAT工具 。后续随着合作客户越来越多,我逐步学会应用其他工具,如memoQ、Memsource、Translation Workspace等 。学习使用的过程比较曲折,但是学会之后,有种豁然开朗的感觉 。
近日,跟几位译友聊天 , 发现他们跟我之前一样,非常排斥使用CAT工具 。主要是觉得学起来比较麻烦,用起来一旦发生故障,可能导致译完的内容丢失 。他们的担心也有道理 , 但是真正学会运用CAT工具之后,我们不但可以预防这些问题的发生,还能大大提高我们的翻译效率,为自己争取更多工作机会 。
据我目前了解,国内外许多公司在招聘时会对翻译软件做出硬性要求 。有的时候 , 翻译公司可能项目量巨大,要求译员通过试译之后,立即参与项目 。这时候如果我们不能熟练使用翻译工具,可能就会错失良机,技不压身,若想在翻译这条路上走下去,我们最好学习使用几种常用的翻译工具 。下面介绍几款我在工作中用到的CAT工具:
1. Trados
不少翻译公司都会要求译者使用Trados , 这款软件界面清晰 , 提供广泛文件格式支持 。通过对术语库和记忆库的运用,译者可以提高工作效率和译文准确度 。Trados 最适合用于翻译技术、工程、合同类重复率较高的文档 。
同时,在字幕等重复率较低的文件翻译中,也能发挥其提高术语一致性的作用 。前段时间,某韩剧热播,画面唯美,剧情也很吸引人,但是主演名字前后翻译竟然不一致 。Trados的术语库就可以帮助译者避免此类问题 。
放一张截图 , 大家可以感受下Trados非常清晰的界面 。总之,Trados 是一座宝库,会给我们带来惊喜 , 非常值得我们探索 。
【cat工具是什么意思】2. Memsource
现在,也有翻译公司要求译员使用Memsource完成翻译任务 。目前我只遇到两家国外公司要求使用Memsource 。这款软件界面简单清晰,可以在线使用,也可以离线使用 。
PM 会提供服务器地址、用户名和密码以便译员登陆进行翻译操作 。需要注意的一点是,网速对Memsource 在线操作有着非常大的影响 , 很多时候 , 足以令人崩溃 。这个时候,我们可以在电脑上安装Memsource Editor,再将线上文件另存为.mxliff 文件,进行翻译 , 最后做同步就好了 。
作为一名自由译者,开始我对CAT工具真是爱恨交织 。但是现在真的越来越感谢CAT工具对我工作带来的便利 。感谢这个时代!

cat工具是什么意思

相关经验推荐