一、为什么现在把亚马逊.鲁滨逊等的"逊"翻译成"孙"啊?
亚马孙是amazon的音译,鲁滨孙是
robinson
的音译 , 而不是他们的意译,但从音译来看 , 亚马孙和鲁滨孙更贴近原来的读音,所以比较正式的译法都改成了亚马孙和鲁滨孙 。
二、为什么以前的“逊”都改为“孙”?
这应该是错别字!因为是译音 , 翻译成“鲁滨逊”或“鲁宾逊”都无关紧要,但是“逊”绝对不能写成“孙” 。
三、原先的亚马逊河、鲁滨逊漂流记……现在为什么都把“逊”改为“孙”?
现在翻译的趋势是将原来的逊改为孙(-son),兴起了一段时间,现在也就通用了 , 约定俗成的东西是很难变的 。当时亚马逊河 , 也改为亚马孙河,可没多久就只能通用了 。
四、为什么鲁滨逊漂流记变成了鲁滨孙漂流记
1应该说是还没达成共识
2这两种翻法都对
3出版社只按照自己的意愿翻译,没有统一的规定该怎么翻译 , 比如,列宁,马克思已经统一,鲁宾逊还没有 , 相同的比如亚马逊河,亚马孙河
4希望可以规定统一一下 , 其实两者都对
【为什么鲁滨逊要改成孙】