鹿柴原文翻译赏析 鹿柴讲解

鹿柴原文翻译赏析 鹿柴讲解

1、原文:空山不见人 , 但闻人语响 。返景入深林 , 复照青苔上 。
【鹿柴原文翻译赏析 鹿柴讲解】2、译文:幽静的山谷里看不见人,只听到人说话的声音 。落日的影晕映入了深林,又照在幽暗处的青苔上 。
3、赏析:第一句“空山不见人” , 先正面描写空山的杳无人迹 。王维特别喜欢用“空山”这个词语,但在不同的诗里,它所表现的境界却有区别 。“空山新雨后,天气晚来秋”(《山居秋暝》),侧重于表现雨后秋山的空明洁净;“人闲桂花落,夜静春山空”(《鸟鸣涧》),侧重于表现夜间春山的宁静幽美;而“空山不见人”,则侧重于表现山的空寂清泠 。由于杳无人迹,这并不真空的山在诗人的感觉中显得空廓虚无 , 宛如太古之境 。“不见人” , 把“空山”的意蕴具体化了 。如果只读第一句 , 读者可能会觉得它比较平常,但在“空山不见人”之后紧接“但闻人语响”,却境界顿出 。“但闻”二字颇可玩味 。通常情况下,寂静的空山尽管“不见人”,却非一片静默死寂 。啾啾鸟语,唧唧虫鸣,瑟瑟风声,潺潺水响,相互交织,大自然的声音其实是非常丰富多彩的 。然而此刻 , 这一切都杳无声息,只是偶尔传来一阵人语声 , 却看不到人影(由于山深林密) 。这“人语响”,似乎是破“寂”的,实际上是以局部的、暂时的“响”反衬出全局的、长久的空寂 。空谷传音,愈见空谷之空;空山人语 , 愈见空山之寂 。人语响过 , 空山复归于万籁俱寂的境界;而且由于刚才那一阵人语响,这时的空寂感就更加突出 。幽暗,林间树下的青苔,更突出了深林的不见阳光 。寂静与幽暗 , 虽分别诉之于听觉与视觉,但它们在人们总的印象中,却常属于一类,因此幽与静往往连类而及 。按照常情,写深林的幽暗,应该着力描绘它不见阳光,这两句却特意写返景射入深林 , 照映的青苔上 。读者猛然一看 , 会觉得这一抹斜晖,给幽暗的深林带来一线光亮,给林间青苔带来一丝暖意 , 或者说给整个深林带来一点生意 。但细加体味,就会感到,无论就作者的主观意图或作品的客观效果来看 , 都恰与此相反 。一味的幽暗有时反倒使人不觉其幽暗,而当一抹余晖射入幽暗的深林,斑斑驳驳的树影照映在树下的青苔上时 , 那一小片光影和大片的无边的幽暗所构成的强烈对比,反而使深林的幽暗更加突出 。特别是这“返景”,不仅微弱 , 而且短暂,一抹余晖转瞬逝去之后 , 接踵而来的便是漫长的幽暗 。如果说,一二句是以有声反衬空寂;那么三四句便是以光亮反衬幽暗 。整首诗就像是在绝大部分用冷色的画面上掺进了一点暖色,结果反而使冷色给人的印象更加突出 。



相关经验推荐