佝偻承蜩文言文翻译 佝偻承蜩文言文翻译及赏析
《佝偻承蜩》翻译:孔子前往楚国,在一片树林中,看见一个驼背人在捕蝉,就像拾取蝉一样容易 。孔子问道:“您真灵巧?。∮惺裁淳髑下穑俊蓖毡橙舜鸬溃骸拔矣芯髑习?。练习了五六个月 。在竿头上叠放着两个泥丸,这两个泥丸不掉下来了,然后再去粘蝉,那么失手的概率就很小了;后来在竿头上叠放三个泥丸 , 不掉下来了,然后再去粘蝉,失手的机会只有十分之一 。
再后来在竿头上叠放五个泥丸,这五个泥丸仍不掉下来,然后再去粘蝉,就好像在地上拾取一样容易了 。(粘知了时)我的身子站定在那,就像没有知觉的断木桩子;我举着的手臂 , 就像枯树枝;即使天地很大,万物很多,而(此时)(我)就只知道有蝉翼 。我不回头不侧身,不因万物而改变对蝉翼的注意,为什么得不到(蝉)呢!”孔子回头对弟子们说:“运用注意力不分散,就是高度凝聚精神,恐怕说的就是这位驼背的老人吧!”
原文
仲尼适楚 , 出于林中,见佝偻(gōu lóu)者承蜩(tiáo , 蝉),犹掇(duó,拾?。┲?。仲尼曰:“子巧乎!有道邪?”曰:“我有道也 。五六月累丸二而不坠 , 则失者锱铢(zīzhū,都是古代的极小重量单位,表示很少);累三而不坠,则失者十一;累五而不坠,犹掇之也 。吾处身也,若厥(jué , 失去知觉)株拘;吾执臂也,若槁木之枝;虽天地之大,万物之多,而唯蜩翼之知 。吾不反不侧,不以万物易蜩之翼 , 何为而不得!”孔子顾谓弟子曰:“用志不分,乃凝于神 , 其佝偻丈人之谓乎!” 。选自《庄子·达生》
注释
佝偻:脊背向前弯曲 。“佝偻者”即驼背的人 。
承:(用长竿)取物 。
蜩:蝉
出:经过,取道
锱铢:锱和铢都是古代重量单位,锱是一两的四分之一 , 铢是一两的二十四分之一 。这里比喻极少的数量或极小的可能 。
厥:通“橛”,断掉的树木 。
株枸:断残的树桩
凝:精力专注或注意力集中
吾;我
邪(yé):疑问语,“吗”“呢”
【佝偻承蜩文言文翻译 佝偻承蜩文言文翻译及赏析】执:举