木兰歌的翻译以及原文 木兰歌的翻译

木兰歌的翻译以及原文 木兰歌的翻译

木兰歌的翻译:木兰抱着织机的梭子叹着气,究竟是为了谁这么愁苦呢?想要听她说所忧愁的事情 , 她感激地强颜述说:老父隶属于兵籍,必须服兵役 , 但是他体力已经逐日衰减,怎么经得起万里征程呢,虽然有儿子但是年纪尚小(不能够替父服役) 。
北地的风沙足以淹没战马的马蹄 , 凛冽的北风足以撕裂人的皮肤 。老父本来就有病了,身体虚弱,依赖什么来照顾自己呢?
木兰决定替代父亲去服役,喂饱了马后著上戎装踏上行程 。换掉了华丽的闺阁衣裳 , 洗净了铅华的妆饰 。纵马赶赴军营,豪壮地提携着宝剑(注:干将是古剑,此处借用为宝剑 。)
早晨停马在雪山之下 , 傍晚借宿在青海湖的旁边 。夜晚三更突袭了燕地部族的胡虏,抓住了于滇的酋长 。(注:此二句为互文) 。将军(应是木兰)得胜荣归 , 士卒返回故乡 。
父母看到木兰归家 , 高兴到了极点反而突然生出悲哀之情 。木兰能够承接安慰父母 , 脱下戎装整理丝簧 。昔日是烈士豪雄,如今却变成了娇美的女子的容貌 。亲戚们举着酒杯来祝贺木兰的父母 , (木兰的父母)到如今才知道生女儿原来同生儿子一样 。

门外都曾是木兰的旧部士兵 , 一起出生入死十几年 。本来结下了兄弟的情谊 , 誓死共同战斗终不改变 。今天看到木兰,声音虽然相同,但容貌已经改变了 。木兰的旧部士兵惊慌地不敢上前,他们徒自叹着气而已 。世上哪有这样的臣子,能有木兰这样的气节情操,忠孝两全 , 千古的英名哪里能够泯灭?
《木兰歌》原文木兰抱杼嗟,借问复为谁 。欲闻所戚戚,感激强起颜 。
老父隶兵籍 , 气力日衰耗 。岂足万里行,有子复尚少!
胡沙没马足,朔风裂人肤 。老父旧羸?。?何以强自扶?
木兰代父去 , 秣马备戎行 。易却纨绮裳,洗却铅粉妆 。
驰马赴军幕,慷慨携干将 。朝屯雪山下 , 暮宿青海旁 。

夜袭燕支虏,更携于阗羌 。将军得胜归 , 士卒还故乡 。
父母见木兰,喜极成悲伤 。木兰能承父母颜 , 
却卸巾帼理丝黄 。昔为烈士雄 , 今复娇子容 。
亲戚持酒贺,父母始知生女与男同 。
门前旧军都,十年共崎岖 。本结兄弟交,死战誓不渝 。
今者见木兰,言声虽是颜貌殊 。
惊愕不敢前,叹重徒嘻吁 。世有臣子心,能如木兰节,忠孝两不渝,千古之名焉可灭!
《木兰歌》注释1、抱杼嗟:握着织布的梭子叹息 。
2、戚戚:悲伤的样子 。
3、隶:属于 。这里意为在……写着 。
4、朔:北方 。
5、羸(léi):虚弱 。
6、扶:支撑 。
5、秣:音(mo)第四声,喂牲口 。
6、易:换 。
7、干将:代指宝剑 。
8、朝:早上 。
9、屯:驻扎 。

10、渝:更改,改变 。
11、却:除去 。
12、灭:泯灭 。
13、巾鞲:音gou 第一声,古时用于束衣袖的臂套 。
14、昔:以前 。
15、持:端 。
16、始:才 。
17、殊:不同 。
18、叹:叹息 。
《木兰歌》赏析《木兰歌》选自《乐府诗集》卷二十五,其作者是唐朝诗人韦元甫 。诗中讴歌了花木兰的气节情操和忠孝两全的事迹 。
《木兰歌》作者介绍韦元甫 , 字、里、生年均不详,卒于唐代宗大历六年 。少修谨,敏于学行 。初任白马尉 。探访使韦陟深器之,奏充支使 。累迁苏州刺史,浙江西道团练观察等使 。大历初,(公元七六六年)徵拜尚书右丞 。出为淮南节度使,凡三年 , 以疾卒于位 。今存之木兰歌,相传为元甫得自民间 。他曾拟作一首,亦见乐府诗集及全唐诗中 。
《木兰歌》创作背景《木兰歌》选自《乐府诗集》 。
“乐府”起源于秦 。汉承秦制,汉代的乐府机关从秦代沿袭而来 。不过秦代并没有建立专门的机构来采集民间歌谣 , 多唱前代旧曲,故真正的乐府诗歌始于汉代 。西汉时设有太乐和乐府二署,分掌雅乐和俗乐 。
汉惠帝时的乐府令 , 就是掌雅乐的太乐令 。到汉武帝时设立了乐府,就是主管俗乐的乐府署 , 收集当时的民间歌谣配上音乐,从此揭开了乐府诗史新篇章 。至唐代“乐府”概念逐渐脱离音乐特征 , 而更注重内容,出现了所谓的“新乐府” 。
乐府采诗一是为了娱乐 , 二是为了观风俗 。乐府诗的主要时代是汉魏两晋南北朝,在性质上大体经历了三次变迁:“由两汉之俚巷风谣,一变而为魏晋文人之咏怀诗 , 再变而为南朝儿女之相思曲,三变而为有唐作者不入乐之讽刺乐府 。”
后世所谓的乐府诗 , 主要就是指乐府官署所采制的乐歌,以及魏晋至唐可以入乐的诗歌与仿乐府古题创作的徒诗 。《乐府诗集》所收的也就是这后起意义上的包罗甚广的乐府诗 。
【木兰歌的翻译以及原文 木兰歌的翻译】

相关经验推荐