置若罔闻翻译 每移案顾视无可置者翻译

置若罔闻翻译 每移案顾视无可置者翻译

每移案 , 顾视,无可置者翻译:每每挪移桌子,环顾四周,没有地方可以安置 。该句出自明代文学家归有光所作的一篇回忆性记事散文《项脊轩志》,全文以作者青年时代朝夕所居的书斋项脊轩为经,以归家几代人的人事变迁为纬,真切再现了祖母、母亲、妻子的音容笑貌,也表达了作者对于三位已故亲人的深沉怀念 。
《项脊轩志》原文项脊轩 , 旧南阁子也 。室仅方丈,可容一人居 。百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注;每移案,顾视,无可置者 。又北向,不能得日,日过午已昏 。余稍为修葺,使不上漏 。
前辟四窗,垣墙周庭,以当南日 , 日影反照,室始洞然 。又杂植兰桂竹木于庭 , 旧时栏楯,亦遂增胜 。借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐 , 万籁有声;而庭阶寂寂,小鸟时来啄食 , 人至不去 。三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱 。
然余居于此,多可喜,亦多可悲 。先是庭中通南北为一 。迨诸父异爨,内外多置小门墙,往往而是 。东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅 。庭中始为篱,已为墙,凡再变矣 。
家有老妪 , 尝居于此 。妪,先大母婢也,乳二世,先妣抚之甚厚 。室西连于中闺,先妣尝一至 。妪每谓余曰:“某所 , 而母立于兹 。”
妪又曰:“汝姊在吾怀,呱呱而泣;娘以指叩门扉曰:‘儿寒乎?欲食乎?’吾从板外相为应答 。”语未毕 , 余泣,妪亦泣 。
余自束发,读书轩中,一日 , 大母过余曰:“吾儿,久不见若影 , 何竟日默默在此,大类女郎也?”比去,以手阖门 , 自语曰:“吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!”顷之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之!”瞻顾遗迹 , 如在昨日,令人长号不自禁 。
【置若罔闻翻译 每移案顾视无可置者翻译】轩东 , 故尝为厨,人往,从轩前过 。余扃牖而居 , 久之,能以足音辨人 。轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者 。
项脊生曰:“蜀清守丹穴,利甲天下,其后秦皇帝筑女怀清台;刘玄德与曹操争天下 , 诸葛孔明起陇中 。方二人之昧昧于一隅也,世何足以知之,余区区处败屋中 , 方扬眉、瞬目,谓有奇景 。人知之者,其谓与坎井之蛙何异?”

余既为此志 , 后五年,吾妻来归,时至轩中 , 从余问古事,或凭几学书 。吾妻归宁,述诸小妹语曰:“闻姊家有阁子,且何谓阁子也?”其后六年,吾妻死,室坏不修 。其后二年 , 余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前 。然自后余多在外,不常居 。
庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣 。
《项脊轩志》翻译项脊轩,就是原来的南阁子 。室内只有一丈见方 , 可以容纳一个人居住 。百年老屋,灰尘泥土不断渗滴出水来,雨水也往下流,每每挪移桌子,环顾四周,没有地方可以安置 。项脊轩坐南朝北,照不到太阳 , 每天一过中午屋里就很昏暗 。我稍稍修补了一下,使上面不再掉土漏水 。
前面开了四个窗子,环绕庭院盖起围墙,用北墙来挡南面的阳光,阳光照在墙上,反射进屋里,屋里才亮堂了 。又在院里种了兰花、桂花、竹子和其他树木,旧时的栏杆,也就增加了光彩 。借来的书堆满书架,时卧时起,长啸高歌,或者静静地端坐,种种声音都能听到 。庭院的台阶上静悄悄的,小鸟时时来啄食 , 人过去都不飞走 。每月十五的夜里 , 明亮的月光洒满半面墙壁 , 桂花的影子杂乱地映在墙上,风一吹,影子也跟着摇曳 , 袅袅婷婷,十分可爱 。
但是我住在这里,有很多可喜的事情,也有很多可悲的事情 。这以前,庭院南北相通,连成一个大院 。等到叔伯们分家以后,里里外外建了许多小门墙,到处都是 。东家的狗跑到西家叫 , 客人得越过厨房去赴宴,鸡蹲在大厅上 。院子里开始是筑起篱笆,后来修了围墙,变了两次 。
家里有一个老婆婆,曾经住在这座轩里 。这个老婆婆,是已故的祖母的婢女 , 做过两代人的乳母 。已故的母亲待她很好 。轩西面连着内室,先母曾经来过一次 。老婆婆不止一次对我说:“这里 , 就是你母亲站的地方 。”
她又说:“你姐姐在我怀里,哇哇地哭起来,你母亲就用手指敲敲门说:‘孩子是不是冷了?是不是想吃东西了?’我在门板外和她互相应答……”话还没说完,我就哭起来,老婆婆也跟着哭了 。

我从十五岁起在轩中读书 。一天,祖母走来对我说:“孩子,好久不见你的踪影,怎么整天静悄悄地呆在这里,像个闺女一样?”等到离开时,她用手关上门,自言自语地说:“我们家的人读书老不见成效,这个孩子的功成名就,总可以期待了吧?”过了一会儿,她拿着一个象牙手板进来 , 说:“这是我的祖父太常公在宣德年间拿着上朝用的,以后你一定会用到它 。”回忆旧日这些事物,就好像在昨天一样,令人忍不住要放声大哭 。
轩的东面,过去曾经做过厨房 , 人们到那里去 , 就要从轩前过 。我关着窗子住在里面,久而久之,能通过脚步声分辨是谁 。这座轩曾遭过四次火灾,能够不被烧掉 , 大概是有神灵在保佑吧 。
我认为:巴蜀寡妇名叫清的 , 守着丹砂矿井,得到的好处为天下第一,后来秦始皇为表彰她而筑了女怀清台 。刘备和曹操争夺天下,诸葛孔明从隆中出山建功立业 。当这两个人无声无息地住在偏僻的地方时,世人哪里能知道他们?我住在这小小的破屋中 , 当我扬眉眨眼时 , 认为这破屋中自有不平凡的事物 。知道的人,是不是要说我跟浅薄的浅井之蛙没什么不同?
我写了这篇记之后,过了五年,我妻子嫁了过来 。她时常来到轩中,向我问问古代的事情 , 或者靠着几案学写字 。她回娘家去,回来以后转述几个小妹妹的话说:“听说姐姐家有个阁子,那什么叫阁子呢?”过了六年,我妻子去世了,房屋坏了也没有修理 。又过了两年 , 我长时间生?。挥幸揽?,于是使人又修整了南阁子,它的形式和以前稍稍有些不同 。但从此以后我常年在外,不常住在那里了 。
庭院里有一株枇杷树,是我妻子去世那年她亲手种的,现在已经长得挺拔高大,枝繁叶茂像伞一样了 。
《项脊轩志》注释1、项脊轩(xuān):归有光家的书斋名 。轩:小的房室 。
2、旧:旧日的,原来的 。
3、方丈:一丈见方 。
4、尘泥渗(shèn)漉(lù):屋顶墙头上的)泥土漏下 。渗:透过 。漉:漏下 。
5、雨泽下注:雨水往下倾泻 。下:往下 。雨泽:雨水 。

6、案:几案,桌子 。
7、顾视:环看四周 。顾:环视 。
8、得日:照到阳光 。
9、昏:光线不明 。
10、修葺(qì):修缮、修理 , 修补 。
11、辟:开 。
12、垣(yuán)墙周庭:庭院四周砌上围墙 。垣:名词作动词 , 指砌矮墙 。垣墙:砌上围墙 。周庭 , (于)庭子周围 。
13、当:挡住 。
14、洞然:明亮的样子 。
15、栏楯(shǔn):栏杆 。纵的叫栏,横的叫楯 。
16、增胜:增添了光彩 。胜:美景 。
17、偃(yǎn)仰:安居 。偃:伏下 。仰:仰起 。
18、啸(xiào)歌:长啸或吟唱 。文章指吟咏诗文,显示豪放自若 。啸:口里发出长而清越的声音 。
19、冥(míng)然兀(wù)坐:静静地独自端坐着 。兀坐:端坐 。
20、万籁(lài)有声:自然界的一切声音都能听到 。籁:孔穴里发出的声音,也指一般的声响 。
21、三五之夜:农历每月十五的夜晚 。
22、珊珊:衣裾玉佩的声音 。珊:通“姗”,引申为美好的样子 。
23、迨(dài)诸父异爨(cuàn):等到伯、叔们分了家 。迨:及,等到 。诸父:伯父、叔父的统称 。异爨:分灶做饭,意思是分了家 。
24、往往:指到处 , 处处 。
25、东犬西吠(fèi):东边的狗对着西边叫 。意思是分家后,狗把原住同一庭院的人当作陌生人 。
26、逾(yú)庖(páo)而宴:越过厨房而去吃饭 。庖:厨房 。
27、已:已而,随后不久 。
28、凡:总共 。
29、再:两次 。
30、相为应答:一一回答 。相:偏义复词,指她(先母) 。
31、束发:古代男孩成年时束发为髻,15岁前指儿童时代 。
32、竟日:一天到晚 。竟:从头到尾 。
33、阖(hé):通“合”,合上 。
34、瞻(zhān)顾遗迹:回忆旧日事物 。瞻:向前看 。顾:向后看 。瞻顾:泛指看,有瞻仰、回忆的意思 。
35、扃(jiōng)牖(yǒu):关着窗户 。扃:(从内)关闭 。牖:窗户 。
36、殆(dài):恐怕 。大概:表示揣测的语气 。
37、来归:嫁到我家来 。归:古代女子出嫁 。
38、凭几(jī)学书:伏在几案上学写字 。几:小或矮的桌子 。书:写字 。
39、归宁:出嫁的女儿回娘家省亲 。
40、制:指建造的格式和样子 。
41、手植:亲手种植 。手:亲手 。
42、亭亭如盖:高高挺立,树冠像伞盖一样 。亭亭:直立的样子 。盖:古称伞 。
《项脊轩志》赏析《项脊轩志》原文可分为两大部分,自“余既为此志”以前为《项脊轩志》 。若干年后 , 又加了一段后记,就是“余既为此志”起的一些话 。所以全篇可分为四段 。
从“项脊轩,旧南阁子也”到“风移影动 , 珊珊可爱”为第一段,是文中着意描写轩室环境的部分,记项脊轩修葺前后的情况 。
“然余居于此,多可喜,亦多可悲”一句承上段 , 同时又是一个转折,进入第二段 。
第三段即项脊生(作者自称)的一番议论 。作者以守丹穴的巴寡妇清和高卧隆中的诸葛亮,与处败屋寒窗之下的自身相比附,既自慨局促 , 又有自矜抱负之意 。故语末虽以“坎井之蛙”自嘲,含有对凡夫俗子的反讽与孤芳自赏的意味 。
最后是若干年后的补记 。续写项脊轩在妻死前后的变化,寓有新近的悼亡之情 。文中记妻生前琐事 , 亦平淡中见隽永,与前文格调毫无二致 。“不常居”三字似可收束全文,然文末又摇曳生姿 。写到亡妻手植的一树枇杷“亭亭如盖” , 寓睹物怀人、悼亡念存之思 。较之“墓木已拱”之类成语 。尤觉馀味无穷,饶有新意 。
《项脊轩志》创作背景《项脊轩志》分两次写成 。前四段写于明世宗嘉靖三年(1524年),当时归有光18岁,他通过所居项脊轩的变化和几件小事的描述,表达了对家人的怀念之情 。在经历了结婚、妻死、不遇等人生变故后,作者于明世宗嘉靖十八年(1539年),又为这篇散文增添了补记 。
《项脊轩志》作者介绍归有光,明代散文家、文学家、古文家 。字熙甫 , 又字开甫,别号震川,自号项脊生,世称“震川先生” 。昆山(今江苏省昆山市)人,后徙居嘉定(今上海市嘉定区) 。归有光是“唐宋八大家”与清代“桐城派”之间的桥梁,与王慎中、唐顺之、茅坤并称为“唐宋派”,著有《震川先生集》 。

相关经验推荐