书戴嵩画牛翻译原文及作者 书戴嵩画牛古文的翻译

书戴嵩画牛翻译原文及作者 书戴嵩画牛古文的翻译

《书戴嵩画牛》翻译蜀中有一位姓杜的处士,喜好书画,珍藏的书画作品有数百件 。其中有戴嵩画的《斗牛图》一幅,他特别喜爱,于是用锦缎作画套,又用玉作轴装饰起来 , 并经常随身携带 。有一天,他晾晒书画,一个牧童看到了这幅画,拍手大笑,说道:“这画上画的是角斗的牛吗?牛在互相争斗时,力量用在角上,尾巴夹在两条后腿中间,但这幅画却画成牛摇着尾巴互相争斗,错了 。”杜处士笑了笑,认为牧童的话是对的 。古人说:“种田要问耕种的奴仆,织布要问织绢的婢女 。”这个道理是不变的 。
《书戴嵩画牛》原文书戴嵩画牛
北宋·苏轼
蜀中有杜处士 , 好书画,所宝以百数 。有戴嵩《牛》一轴,尤所爱 , 锦囊玉轴 , 常以自随 。一日曝书画 , 有一牧童见之 , 拊掌大笑,曰:“此画斗牛耶(也)?牛斗,力在角,尾搐入两股间 。今乃掉尾而斗,谬矣 。”处士笑而然之 。古语有云:“耕当问奴,织当问婢 。”不可改也 。

《书戴嵩画牛》注释1、戴嵩(sōng):唐代画家,善画牛,有《斗牛图》 。
2、蜀中:四川 。杜处(chǔ)士:不详 。苏轼有《杜处士传》,是将众多药名谐音连缀而成的 。处士,本指有才德而隐居不仕的人,后亦泛指未做过官的士人 。
3、好(hào):喜欢,爱好 。
4、所宝:所珍藏的 。宝,珍藏 。数(shǔ):清点数目,计算 。

5、一轴:一幅 。
6、锦囊玉轴:用锦缎作画套,用玉装饰卷轴 。囊,袋子,此处指画套 。
7、自随:随身携带 。
8、曝(pù):晒 。
9、拊(fǔ)掌:拍掌,嘲笑时的体态语 。
10、耶:一作“也” 。
11、牛斗(dòu):牛互相争斗 。
12、力在角(jiǎo):力量用在角上 。
13、尾搐(chù)入两股间:尾巴紧紧夹在两腿之间 。搐,抽搐,这里指用力夹或收 。股,大腿 。
14、掉尾:摇尾 。掉,摇 。
15、谬(miù)矣:错了 。谬,错误,差错 。

16、然之:认为牧童的话是对的 。
17、耕当问奴,织当问婢(bì):比喻做事应该请教有经验的人 。
《书戴嵩画牛》赏析此文开篇一句点明了杜处士的喜爱及书画收藏的丰富,接着特意点出“戴嵩《牛》一轴”是杜处士特别珍爱的精品,并以“锦囊玉轴”四个字简洁形象地写出了这幅画在杜处士心目中的地位 。然后才转入正题 , 写杜处士晾画时 , 一个牧童面对这样一幅珍品“拊掌大笑”,并一针见血地指出了画的错误——“掉尾而斗” 。
以牧童特有的天真和对生活的熟悉,一方面说明错误的理由——“斗牛力在角,尾搐入两股间”;另一方面则通过“此画斗牛耶?”一问和“谬矣”这一肯定的结论,在嘲讽中表现了全文的主题思想,让杜处士不得不“笑而然之” 。最后引用古语“耕当问奴,织当问婢”,进一步揭示了实践出真知的真理 。
全文虽然只有寥寥数语,但牧童的天真未凿、处士的豁达冲和均跃然纸上,简洁生动,意趣盎然 。
《书戴嵩画牛》创作背景此文作于熙宁元年(1068年) , 其时苏轼因父丧归蜀 。一说此文创作时间不详,可能是元祐年间苏轼在京师任翰林学士、知制诰时所作 。
《书戴嵩画牛》作者介绍苏轼,字子瞻,一字和仲,号东坡居士 , 眉州眉山(今属四川)人 。嘉祐二年(1057年)进士,累除中书舍人、翰林学士、端明殿学士、礼部尚书,曾通判杭州,知密州、徐州、湖州、颖州等 。元丰三年(1080年),以谤新法贬谪黄州,后又贬谪惠州、儋州 。宋徽宗立,赦还 。卒于常州,追谥文忠 。有《东坡七集》和《东坡词》等 。
【书戴嵩画牛翻译原文及作者 书戴嵩画牛古文的翻译】

相关经验推荐