欲以广主上之意,塞睚眦之辞翻译 议不欲予秦璧翻译

欲以广主上之意,塞睚眦之辞翻译 议不欲予秦璧翻译

翻译:想以此来宽慰皇上的胸怀,堵塞那些攻击、诬陷的言论 。
“欲以广主上之意,塞睚眦之辞”出自汉代史学家、文学家司马迁写给其友人任安的回信《报任安书》 , 作者在信中以激愤的心情 , 饱满的感情 , 陈述了自己的不幸遭遇 , 抒发了为著作《史记》而不得不含垢忍辱苟且偷生的痛苦心情 。
《报任安书》原文节选且事本末未易明也 。仆少负不羁之才,长无乡曲之誉,主上幸以先人之故,使得奉薄伎,出入周卫之中 。
仆以为戴盆何以望天,故绝宾客之知,忘室家之业 , 日夜思竭其不肖之材力,务一心营职 , 以求亲媚于主上 。而事乃有大谬不然者!
夫仆与李陵俱居门下 , 素非能相善也 。趣舍异路,未尝衔杯酒,接殷勤之余欢 。
然仆观其为人 , 自守奇士,事亲孝,与士信,临财廉,取予义,分别有让,恭俭下人,常思奋不顾身,以殉国家之急 。其素所蓄积也,仆以为有国士之风 。
夫人臣出万死不顾一生之计,赴公家之难,斯已奇矣 。今举事一不当,而全躯保妻子之臣随而媒孽其短,仆诚私心痛之 。
且李陵提步卒不满五千,深践戎马之地,足历王庭 , 垂饵虎口,横挑强胡,仰亿万之师,与单于连战十有余日 , 所杀过当 。虏救死扶伤不给 。
旃裘之君长咸震怖,乃悉征其左、右贤王 , 举引弓之民,一国共攻而围之 。转斗千里,矢尽道穷,救兵不至,士卒死伤如积 。
然陵一呼劳军,士无不起,躬自流涕,沬自饮泣,更张空弮,冒白刃,北首争死敌者 。
陵未没时,使有来报,汉公卿王侯皆奉觞上寿 。后数日 , 陵败书闻 , 主上为之食不甘味,听朝不怡 。大臣忧惧,不知所出 。仆窃不自料其卑贱,见主上惨凄怛悼,诚欲效其款款之愚 。
以为李陵素与士大夫绝甘分少,能得人之死力,虽古之名将,不能过也 。身虽陷败,彼观其意,且欲得其当而报于汉 。事已无可奈何,其所摧败,功亦足以暴于天下矣 。

仆怀欲陈之 , 而未有路,适会召问,即以此指,推言陵之功 , 欲以广主上之意,塞睚眦之辞 。未能尽明,明主不晓,以为仆沮贰师,而为李陵游说,遂下于理 。
拳拳之忠,终不能自列 。因为诬上,卒从吏议 。家贫,货赂不足以自赎,交游莫救,左右亲近不为一言 。
身非木石,独与法吏为伍 , 深幽囹圄之中,谁可告愬者!此真少卿所亲见 , 仆行事岂不然乎?李陵既生降,隤其家声,而仆又佴之蚕室,重为天下观笑 。悲夫!悲夫!事未易一二为俗人言也 。
《报任安书》节选翻译而且,事情的前因后果一般人是不容易弄明白的 。我在少年的时候就没有卓越不羁的才华,成年以后也没有得到乡里的称誉,幸亏皇上因为我父亲是太史令,使我能够获得奉献微薄才能的机会,出入宫禁之中 。
我认为头上顶着盆子就不能望天,所以断绝了宾客的往来,忘掉了家室的事务 , 日夜都在考虑全部献出自己的微不足道的才干和能力,专心供职,以求得皇上的信任和宠幸 。但是 , 事情与愿望违背太大,不是原先所料想的那样 。
我和李陵都在朝中为官,向来并没有多少交往,追求和反对的目标也不相同,从不曾在一起举杯饮酒,互相表示友好的感情 。
但是我观察李陵的为人,确是个守节操的不平常之人:奉事父母讲孝道,同朋友交往守信用,遇到钱财很廉洁,或取或予都合乎礼义,能分别长幼尊卑,谦让有礼,恭敬谦卑自甘人下,总是考虑着奋不顾身来赴国家的急难 。他历来积铸的品德,我认为有国士的风度 。
做人臣的 , 从出于万死而不顾一生的考虑,奔赴国家的危难,这已经是很少见的了 。现在他行事一有不当,而那些只顾保全自己性命和妻室儿女利益的臣子们,便跟着挑拨是非,夸大过错,陷人于祸,我确实从内心感到沉痛 。

况且李陵带领的兵卒不满五千,深入敌人军事要地,到达单于的王庭 , 好像在老虎口上垂挂诱饵,向强大的胡兵四面挑战,面对着亿万敌兵,同单于连续作战十多天 , 杀伤的敌人超过了自己军队的人数,使得敌人连救死扶伤都顾不上 。
匈奴君长都十分震惊恐怖,于是就征调左、右贤王,出动了所有会开弓放箭的人,举国上下,共同攻打李陵并包围他 。李陵转战千里,箭都射完了 , 进退之路已经断绝,救兵不来,士兵死伤成堆 。
但是,当李陵振臂一呼 , 鼓舞士气的时候,兵士没有不奋起的,他们流着眼泪,一个个满脸是血 , 强忍悲泣,拉开空的弓弦 , 冒着白光闪闪的刀锋,向北拼死杀敌 。
当李陵的军队尚未覆没的时候,使者曾给朝廷送来捷报,朝廷的公卿王侯都举杯为皇上庆贺 。几天以后,李陵兵败的奏书传来 , 皇上为此而饮食不甜,处理朝政也不高兴 。大臣们都很忧虑,害怕 , 不知如何是好 。我私下里并未考虑自己的卑贱,见皇上悲伤痛心,实在想尽一点我那款款愚忠 。
我认为李陵向来与将士们同甘共苦,能够换得士兵们拼死效命的行动,即使是古代名将恐怕也没能超过的 。他虽然身陷重围,兵败投降,但看他的意思 , 是想寻找机会报效汉朝 。事情已经到了无可奈何的地步,但他摧垮、打败敌军的功劳 , 也足以向天下人显示他的本心了 。
我内心打算向皇上陈述上面的看法 , 而没有得到适当的机会,恰逢皇上召见,询问我的看法 , 我就根据这些意见来论述李陵的功劳 , 想以此来宽慰皇上的胸怀,堵塞那些攻击、诬陷的言论 。我没有完全说清我的意思,圣明的君主不深入了解,认为我是攻击贰师将军,而为李陵辩解 , 于是将我交付狱官处罚 。

我的虔敬和忠诚的心意,始终没有机会陈述和辩白 , 被判了诬上的罪名,皇上终于同意了法吏的判决 。我家境贫寒 , 微薄的钱财不足以拿来赎罪,朋友们谁也不出面营救,皇帝左右的亲近大臣又不肯替我说一句话 。
我血肉之躯本非木头和石块,却与执法的官吏在一起 , 深深地关闭在牢狱之中,我向谁去诉说内心的痛苦呢?这些,正是少卿所亲眼看见的,我的所作所为难道不正是这样吗?李陵投降以后,败坏了他的家族的名声,而我接着被置于蚕室,更被天下人所耻笑,可悲啊!可悲!这些事情是不容易逐一地向俗人解释的 。
《报任安书》节选注释1、乡曲:乡里 。
2、周卫:周密的护卫,即宫禁 。
3、戴盆何以望天:当时谚语 , 形容忙于职守,识见浅陋,无暇他顾 。
4、李陵:字少卿,生活在汉武帝在位年间,西汉名将李广之孙,善骑射,官至骑都尉,率兵出击匈奴,战败投降,封右校王 。后病死匈奴 。
5、趣舍:向往和废弃 。趣,同“趋” 。
6、衔杯酒:在一起喝酒 。指私人交往 。
7、媒孽:即“媒蘖”,酵母 。这里是夸大的意思 。
8、王庭:匈奴单于的居处 。
9、彊:同“强” 。胡:指匈奴 。
10、n:即“仰”,仰攻 。当时李陵军被围困谷地 。
11、旃:毛织品 。
12、左右贤王:左贤王和右贤王,匈奴封号最高的贵族 。
13、沬:以手掬水洗脸 。
14、弮(quān):强硬的弓弩 。
15、上寿:这里指祝捷 。
16、怛:悲痛 。款款:忠诚的样子 。
17、士大夫:此指李陵的部下将士 。绝甘:舍弃甘美的食品 。分少:即使所得甚少也平分给众人 。
18、睚眦:怒目相视 。即对李陵之诬陷 。
19、沮:毁坏 。贰师:贰师将军李广利 , 汉武帝宠妃李夫人之兄 。李陵被围时,李广利并未率主力救授,致使李陵兵败 。其后司马迁为李陵辨解,武帝以为他有意诋毁李广利 。
20、理:掌司法之官 。
21、囹圄:监狱 。
22、隤(tuí):坠毁 。
23、茸:推置其中 。蚕室:温暖密封的房子 。言其像养蚕的房子 。初受腐刑的人怕风,故须住此 。
《报任安书》赏析这封书信的思想内容主要表现为四个方面:第一,反映了司马迁的光辉性格和封建统治者的一些恶劣行为;第二,反映了封建刑狱制度的黑暗、残酷;第三,在中国文学史上最早提出了“发愤著书”的理论;第四 , 揭露封建帝王对待史官的态度和自己写作《史记》的情况 。
全文结构严谨,层次井然,前后照应;说理和叙事融为一体,清晰透辟;语言丰富而生动,句子或长或短,以排比、对偶句穿插其间 , 使文章更富于感情色彩 。文章发语酸楚沉痛,笔端饱含感情,不仅是一篇不可多得的文学作品,而且具有极其重要的史料价值 。
《报任安书》创作背景这篇文章是司马迁写给任安的回信 。任安是司马迁的朋友,曾经在狱中写信给司马迁 , 叫他利用中书令的地位“推贤进士” 。司马迁给他回了这封信 。
《报任安书》作者介绍司马迁,西汉史学家、文学家、思想家 。字子长,夏阳(今陕西韩城南)人 , 一说龙门(今山西河津)人 。司马谈之子 。早年受学于孔安国、董仲舒,漫游各地,了解风俗,采集传闻 。初任郎中 , 奉使西南 。
元封三年(前108年)任太史令,继承父业,著述历史 。后因替李陵败降之事辩解而受宫刑,发奋继续完成所著史籍,创作了中国第一部纪传体通史《史记》(原名《太史公书》) 。
【欲以广主上之意,塞睚眦之辞翻译 议不欲予秦璧翻译】

相关经验推荐