武陵春李清照翻译及赏析 《武陵春》李清照翻译

武陵春李清照翻译及赏析 《武陵春》李清照翻译

1、原文:风住尘香花已尽,日晚倦梳头 。物是人非事事休,欲语泪先流 。闻说双溪春尚好 , 也拟泛轻舟 。只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁 。
2、译文:风停了,尘土里带有花的香气,花儿已凋落殆尽 。日头已经升的老高 , 我却懒得来梳妆 。景物依旧,人事已变 , 一切事情都已经完结 。想要倾诉自己的感慨,还未开口,眼泪先流下来 。听说双溪春景尚好 , 我也打算泛舟前去 。只恐怕双溪蚱蜢般的小船,载不动我许多的忧愁 。
3、赏析:历来写愁之作颇多:或直抒胸臆,“驾言出游,以写我忧”(《诗·邶风·泉水》);或巧用比喻,“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”(李煜《虞美人》);或融愁于景,“槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去 。”(晏殊《蝶恋花》);……这些都饶有趣味,各具特色 。李清照的《武林春》,同样写愁 , 却能自铸新辞,以其委婉纤曲的艺术手法 , 巧妙地表达了深沉复杂的'内心感情,具有极高的审美价值,从而成为后人盛传的抒愁佳篇 。

4、此词作于南宋高宗绍兴五年(1135) 。当时北国沦陷,丈夫亡故,词人只身流寓浙江金华 。这首词表达的就是这种国破家亡的满腔忧愁 。词虽仅在末尾出现一个“愁”字,而“愁”实在是贯穿全篇的主题线索 。整首词写得极其含蓄委婉,又起伏变化,于“短幅中藏无数曲折”(黄了翁《蓼园词话》),充分体现了婉约词派的特色,耐人品味 。
5、首句“风住尘香花已尽”,意不过风吹落花而已 , 然仔细想来,“风住” , 则在此之前曾是风狂雨骤之时 , 词人定被风雨锁在室内,其忧闷愁苦之情已可想而知(同时为下文“也拟泛轻舟”作伏笔) 。“尘香”,则天已转晴,落花成泥,透露出对美好景物遭受摧残的惋惜之情 。“花已尽”既补说“尘香”的原因,又将“愁”意推向更深一屋,大有“落花流水春去也”之意 。一句三折 , 顿挫有致 。“日晚倦梳头” , 日高方起,又无心情梳发 。这看似违背常理的细节描写,正好写出了作者在国痛家恨的环境压力下那种不待明言,难以排遣的凄惨内心 。环顾四周,丈夫遗物犹在,睹物思人,念及北国故乡;而“物是人非”,景非昔同,不禁悲从中来;感到万事皆休,无穷落寞,故用“事事休”三字来概括 。这一切真不知从何说起 , 正想要说,眼泪早已扑籁而下,“欲语泪先流”一句,已抑不住悲情喷涌而来 , 可谓“肠一日而九回”,凄婉动人 。词至此收缩上片 , 一腔愁苦高潮暂告段落 。


6“闻说双溪春尚好”,语气陡然而转,词人刚刚还在流泪,现在却“也拟泛轻舟”了,似乎是微露一霎喜悦,心波叠起 。然“闻说”,只从傍人处听说而已,可见自己整日独处,无以为欢;照应了上片“风住”“日晚”两句 。“尚”、“也拟”,说明词人萌动了游春解愁的念想 。但人未成行,心绪又转:“只恐”双溪舟小,载不动那么多愁苦 。那么只有闭门负忧,独自销魂了 。上文“欲语泪先流”一句至此便点出缘由 。总起来看,整段下片,大意是说小小春游,不足以慰藉词人天大之愁 。然作者却善于通过“闻说”“也拟”“只恐”三组虚词,吞吐盘旋,翻腾挪转,“一转一深,一深一妙”(刘熙载《艺概》) , 把自己在特殊环境下顷刻间的微妙复杂的心理变化表现得淋漓尽致,情意婉绝,回肠荡气 。
【武陵春李清照翻译及赏析 《武陵春》李清照翻译】7、最后两句是广为传诵的名句 。“愁”本是心中之事,抽象之物,只可意会,难以捉摸 。如今作者却意想天开地将它装上小船,给人一种具体可触的立体感;而且还怕愁太重,小船载不动,则愁又显得有重量了;再联系前句的“轻”字,似乎还可看到这小船在重愁堆挤下被慢慢压向水面之状,从而获得了一种动态感 。其化虚为实,语意新奇,想象惊人,实在是描摹愁思的绝妙好辞 。李清照是极擅长写愁的 。除本词将愁写成有形体、重量、动态外 , 她还在其它词里将愁写得有长度:“如今更添一段新愁”(《凤凰台上忆吹箫》);有浓度:“更谁家横笛,吹动浓愁?”(《满庭芳》)等等 。这些都形象传神,韵味幽深 。

相关经验推荐