原文
彼黍离离,彼稷之苗 。行迈靡靡,中心摇摇 。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求 。悠悠苍天!此何人哉?
彼黍离离,彼稷之穗 。行迈靡靡,中心如醉 。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求 。悠悠苍天!此何人哉?
彼黍离离 , 彼稷之实 。行迈靡靡,中心如噎 。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求 。悠悠苍天!此何人哉?
翻译
看那黍子一行行,高粱苗儿也在长 。走上旧地脚步缓,心里只有忧和伤 。能够理解我的人,说我是心中忧愁 。不能理解我的人,问我把什么寻求 。高高在上苍天啊,何人害我离家走?
看那黍子一行行,高粱穗儿也在长 。走上旧地脚步缓 , 如同喝醉酒一样 。能够理解我的人,说我是心中忧愁 。不能理解我的人 , 问我把什么寻求 。高高在上苍天?。?何人害我离家走?
看那黍子一行行,高粱穗儿红彤彤 。走上旧地脚步缓,心中如噎一般痛 。能够理解我的人,说我是心中忧愁 。不能理解我的人,问我把什么寻求 。高高在上苍天啊,何人害我离家走?
《王风·黍离》注释王风:王都之风,即东周王城洛邑一带的乐调 。《诗经》“十五国风”之一,今存十篇 。
黍(shǔ):黍子,农作物,形似小米,去皮后叫黄米,煮熟后有黏性 。
离离:行列貌 。一说低垂貌 。
稷(jì):古代一种粮食作物,指粟或黍属 。据程瑶田《九谷考》说,为高粱 。一说为不粘的黍 。
行迈:行进,前行 。一说即行道 。靡(mǐ)靡:行步迟缓貌 。
中心:心中 。摇?。河切奈拗髅?。“愮愮”的假借 。
悠悠:遥远的样子 。
噎(yē):堵塞,气逆不顺 。此处以食物卡在食管比喻忧深气逆难以呼吸 。
知:了解 。
忧:忧愁 。
《王风·黍离》赏析《王风·黍离》写远行者经过西周镐京,见宗庙宫室遗址,黍稷离离,抒发他内心的忧伤 。作者在写法上采用了一种物象浓缩化而情感递进式发展的方式,因此这首诗具有宽泛和长久的激荡心灵的力量 。
全诗共三章,每章十句 。三章间结构相同,取同一物象不同时间的表现形式完成时间流逝、情景转换、心绪压抑三个方面的发展,在迂回往复之间表现出主人公不胜忧郁之状 。
创作背景《诗经》是中国第一部诗歌总集 , 最早的记录为西周初年,最迟产生的作品为春秋时期,上下跨度约五六百年 。
作者介绍《诗经》的作者佚名,绝大部分已经无法考证,传为尹吉甫采集、孔子编订 。
尹吉甫
西周时期房陵人(今湖北房县) ,黄帝之后伯儵族裔,尹国的国君,字吉父,一作吉甫,兮氏,名甲,金文作兮甲、兮伯吉甫 。尹吉甫本姓姞,因被封于尹(今山西隰县),所以又称尹吉甫,尹吉甫仕于西周,征战于山西平遥、河北沧州南皮等地 。
孔子
子姓,孔氏,名丘,字仲尼,春秋时期鲁国陬邑(今山东省曲阜市)人,祖籍宋国栗邑(今河南省夏邑县),中国古代伟大的思想家、政治家、教育家,儒家学派创始人、“大成至圣先师” 。
【知我者谓我心忧原文及翻译 知我心者谓我心忧出自】