《邶风·静女》翻译
娴静姑娘真可爱,约我城角楼上来 。故意躲藏让我找,急得抓耳又挠腮 。
娴静姑娘好容颜 , 送我一枝红彤管 。鲜红彤管有光彩 , 爱它颜色真鲜艳 。
郊野采荑送给我,荑草美好又珍异 。不是荑草长得美,美人相赠厚情意 。
《邶风·静女》原文邶风·静女
静女其姝,俟我于城隅 。爱而不见,搔首踟蹰 。
静女其娈,贻我彤管 。彤管有炜,说怿女美 。
自牧归荑,洵美且异 。匪女之为美,美人之贻 。
《邶风·静女》注释⑴静女:贞静娴雅之女 。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也 。”姝(shū):美好 。
⑵俟(sì):等待,此处指约好地方等待 。城隅:城角隐蔽处 。一说城上角楼 。
⑶爱:通“薆” , 隐蔽,躲藏 。
⑷踟(chí)蹰(chú):徘徊不定 。
⑸娈(luán):面目姣好 。
⑹贻(yí):赠 。彤管:不详何物 。一说红管的笔,一说和荑应是一物 。有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃 。如是此意,就与下文的“荑”同类 。但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等 。
⑺有:形容词词头 。炜(wěi):盛明貌 。
⑻说(yuè)怿(yì):喜悦 。女(rǔ):汝,你,指彤管 。
⑼牧:野外 。归:借作“馈”,赠 。荑(tí):白茅 , 茅之始生也 。象征婚媾 。
⑽洵:实在,诚然 。异:奇异,特殊 。
⑾匪:非 。
⑿贻:赠与 。
《邶风·静女》赏析《邶风·静女》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗 。此诗写青年男女幽会的过程 , 表现了男子对恋人温柔娴静的称赞以及对她的深深情意,体现出年轻男女之间纯美爱情的美好 。全诗构思灵巧,人物形象刻画生动,通篇以男子的口吻来写,充满了幽默和健康快乐的情绪,尤其是对于青年人恋爱的心理描写惟妙惟肖 。
《邶风·静女》创作背景《邶风·静女》是一首爱情诗 。现代学者一般都认为此诗写的是男女青年的幽期密约 。
【静女翻译全文及赏析 《静女》翻译】