梁甫行原文及翻译 赠从弟原文及翻译

梁甫行原文及翻译 赠从弟原文及翻译

1、赠从弟原文:
赠从弟
作者:刘桢
亭亭山上松,瑟瑟谷中风 。
风声一何盛,松枝一何劲 。
冰霜正惨凄,终岁常端正 。
岂不罹凝寒,松柏有本性 。
2、翻译:
高山上挺拔耸立的松树 , 顶着山谷间瑟瑟呼啸的狂风 。
风声是如此的猛烈,而松枝是如此的刚劲!
任它满天冰霜惨惨凄凄,松树的腰杆终年端端正正 。
难道是松树没有遭遇凝重的寒意?不,是松柏天生有着耐寒的本性!
3、赏析:
刘桢的诗刚劲挺拔 , 卓荦不凡 。曹丕称“其五言诗之善者,妙绝时人” 。《赠从弟》共三首,为其代表作 , 尤以第二首著称于世 。

【梁甫行原文及翻译 赠从弟原文及翻译】《赠从弟》(其二)貌似咏物,实为言志,借青松之刚劲 , 明志向之坚贞 。全诗由表及里,由此及彼,寓意高远,气壮脱俗 。
起首二句,即以松的高洁之态动人情思,风的肃杀之声逼人警觉 。用“亭亭”标示松的傲岸姿态,用“瑟瑟”摹拟刺骨的风声 。绘影绘声,简洁生动 。又以“谷中”映衬“山上”,更突出了位居全诗中心的青松的傲骨 。

起首二句以客观描写为主,三四两句则加强了抒情的氛围 。而且在似乎不相关的松和风之间冲突顿起 , 令听者心惊,观者颜开 。两个“一何”强调诗人感受的强烈 , 一“盛”一“劲”表现冲突的激烈和诗人的感情倾向 。第三句诗顺接第二句,第四句呼应首句,章法绵密,展开有序 。
五六两句,由风势猛烈而发展到酷寒的冰霜 , 由松枝的刚劲而拓宽为一年四季常端正,越发显出环境的严酷和青松岁寒不凋的特性 。诗的意境格外高远,格调更显得悲壮崇高 。松树和环境的对比也更分明,而松树品性的价值也更加突现出来 。

最后两句变换句式 , 以有力的一问一答作结 。诗人由外而内,由表层到深层,把读者眼光从“亭亭”“端正”的外貌透视到松树内在的本性 , 以此表明松树之所以不畏狂风严寒,是因为有坚贞不屈的高风亮节 。
全诗以松树为中心 , 写得集中紧凑 。反复咏歌,却不平板单调 。用词朴素无华,风骨雄健,气势有力 。不重在工笔细描,而以层层深入事物的内核见长 。
这首诗名为“赠从弟”,但无一语道及兄弟情谊 。我们读来却颇觉情深谊长,而且能同诗人心心相印 。这是因为诗人运用了象征手法,用松树象征自己的志趣、情操和 希望 。自然之物原本自生自灭,与人无关 。但一旦诗人用多情的目光注入山水树木、风霜雷电,与自然界中某些同人类相通的特征一撞击,便会爆发出动人的火花 。这种象征手法的运用,刘桢之前有屈原的桔颂 , 刘桢之后,则更是屡见不鲜 , 且形成中国古典诗歌的传统特征之一 。
刘桢如果直接抒写内心情感,很易直露 , 便借松树的高洁来暗示情怀,以此自勉 , 也借以勉励从弟 。全诗关于兄弟情谊虽“不着一字”,但味外之旨却更耐人品尝 。

相关经验推荐