1、原文
从明后而嬉游兮 , 登层台以娱情 。
见太府之广开兮,观圣德之所营 。
建高门之嵯峨兮,浮双阙乎太清 。
立中天之华观兮,连飞阁乎西城 。
临漳水之长流兮 , 望园果之滋荣 。
仰春风之和穆兮,听百鸟之悲鸣 。
天云垣其既立兮,家愿得而获逞 。
扬仁化于宇内兮,尽肃恭于上京 。
惟桓文之为盛兮,岂足方乎圣明!
休矣美矣!惠泽远扬 。
翼佐我皇家兮,宁彼四方 。
同天地之规量兮,齐日月之晖光 。
永贵尊而无极兮 , 等年寿于东王 。《三国志》版
从明后以嬉游兮,登层台以娱情 。
见太府之广开兮,观圣德之所营 。
建高门之嵯峨兮 , 浮双阙乎太清 。
立中天之华观兮,连飞阁乎西城 。
临漳水之长流兮,望园果之滋荣 。
立双台于左右兮,有玉龙与金凤 。
揽二乔于东南兮,乐朝夕之与共 。
俯皇都之宏丽兮,瞰云霞之浮动 。
欣群才之来萃兮,协飞熊之吉梦 。
仰春风之和穆兮,听百鸟之悲鸣 。
云天亘其既立兮,家愿得乎双逞 。
扬仁化于宇宙兮,尽肃恭于上京 。
惟桓文之为盛兮,岂足方乎圣明?
休矣美矣!惠泽远扬 。
翼佐我皇家兮,宁彼四方 。
同天地之规量兮,齐日月之辉光 。
永贵尊而无极兮 , 等君寿于东皇 。
御龙旗以遨游兮 , 回鸾驾而周章 。
恩化及乎四海兮,嘉物阜而民康 。
愿斯台之永固兮,乐终古而未央!《三国演义》版
2、译文
跟随丞相,游春观景,登上了铜雀台,欢娱之情油然而生 。
仰脸望天,天空显得无比开阔 , 低头看地,地上记载着丞相的伟绩.
这真是个雄伟而高大的建筑,两边的高台好似漂浮在太空 。
美丽的飞阁高接云天,远远地连着西城 。
可以看到漳河之水曲弯流长,亦可看到座座花园郁郁青青 。
(在这里)左右还有另两座高台 , 台上有龙凤的金玉雕像 。
而东西两侧又有两座高桥,如同空中彩虹一般 。
(在这里)低头可看到皇都的宏大壮丽之美,抬头则见云霞的轻慢浮动之美 。
(于高台上)喜悦于众多才子的争相荟萃,好似周文王梦见飞熊而得太公望 。
(如此得意之下)仰头享受春风的温暖轻柔,闻听春季百鸟那宛如幼婴哭泣般的嘤嘤鸣叫 。
直达天云的高台既然都已经立起来了,那么家父的愿望必定能实现!
对天下施以仁政,使得人们对京都倍加恭敬 。
这样还要说只有齐恒公和晋文公所治理的才算是盛世 , 这种人岂明白到底何为圣明之君?
就(像家父管理的)这样已经很好了!恩惠和恩泽已经远扬于天下了!
这般成功地辅助了皇帝,安定了四方?。?
(家父)顺天地的规律而行,其辉煌的光芒如同日月一般!
(这般人物)应该永远尊贵而没有终止的一天,其地位会和东皇太一般,其年岁也会和东皇太一一样长寿
(他会)拿着龙旗遨游天地,驾着鸾车周游浏览 。
其恩德广布五湖四海 , 美好的事物越来越多,百姓也安康 。
【铜雀台赋原文及翻译】希望这台子永远牢固 , 快乐的心情永远都不会结束 。