旅夜书怀翻译及原文 旅夜书怀翻译及赏析

翻译
微风吹拂着岸边的细草 , 高耸桅杆的小舟停江边 。星星垂向广袤空旷平野 , 明月照射着奔流的大江 。我是因会写文章才得名 , 撤职是因为我年老体弱 。我漂泊的生涯像什么呢 , 就如天地间孤飞的沙鸥 。
赏析
这首诗既写旅途风情 , 更感伤老年多病、漂泊无依的心境 。首联写江夜近景 , 刻画了孤舟月夜的寂寞境界 。颔联写远景 , 雄浑阔大 , “星垂”烘托出原野之广阔 , ‘“月涌”渲染出江流的气势 , 以乐景写哀情 , 反衬出他孤苦伶仃的形象和颠连无告的凄怆心情 。
颈联正话反说 , 抒发休官的忧愤 。诗人的名声因文章而显赫 , 告病辞官 , 皆是由于远大的政治抱负长期被压抑而不能施展 , 尾联诗人以沙鸥自比 , 转徙江湖 , 声声哀叹 , 感人至深 。全诗表达了诗人对漂泊生活的孤独凄凉及苦闷的心情 。
《旅夜书怀》原文旅夜书怀
唐·杜甫
细草微风岸 , 危樯独夜舟 。
星垂平野阔 , 月涌大江流 。
名岂文章著 , 官应老病休 。
飘飘何所似 , 天地一沙鸥 。
《旅夜书怀》注释书怀:书写胸中意绪 。
岸:指江岸边 。
危樯:高高的船桅杆 。
独夜舟:是说自己孤零零的一个人夜泊江边 。
星垂平野阔:星空低垂 , 原野显得格外广阔 。
月涌:月亮倒映 , 随水流涌 。
大江:指长江 。
名:名声 。
【旅夜书怀翻译及原文 旅夜书怀翻译及赏析】文章著:因文章而著名 。
官应老病休:官倒是因为年老多病而被罢退 。应 , 认为是、是 。
飘飘:飞翔的样子 , 这里借沙鸥以写人的漂泊 , 含有“飘零”、“漂泊”的意思 。

旅夜书怀翻译及原文 旅夜书怀翻译及赏析

文章插图
《旅夜书怀》创作背景这首诗一向被认为是杜甫于唐代宗永泰元年(765) 。是年正月 , 杜甫辞去节度参谋职务 , 返居成都草堂 。永泰四月 , 友人严武去世 , 杜甫在成都失去依靠 , 遂携家由成都乘舟东下 , 经嘉州(今四川乐山)、渝州(今重庆市)至忠州(今四川忠县) 。杜甫于秋天抵达忠州后创作了这首诗 。
《旅夜书怀》作者介绍杜甫(712~770) , 字子美 , 尝自称少陵野老 。举进士不第 , 曾任检校工部员外郎 , 故世称杜工部 。是唐代最伟大的现实主义诗人 , 宋以后被尊为“诗圣” , 与李白并称“李杜” 。其诗大胆揭露当时社会矛盾 , 对穷苦人民寄予深切同情 , 内容深刻 。
其许多优秀作品 , 显示了唐代由盛转衰的历史过程 , 因被称为“诗史” 。在艺术上 , 善于运用各种诗歌形式 , 尤长于律诗;风格多样 , 而以沉郁为主;语言精炼 , 具有高度的表达能力 。存诗1400多首 , 有《杜工部集》 。

    相关经验推荐