游褒禅山记翻译及注释 游褒禅山记的翻译及注释

《游褒禅山记》翻译褒禅山也称为华山 。唐代和尚慧褒当初在这里筑室居住,死后又葬在那里;因为这个缘故,后人就称此山为褒禅山 。如今人们所说的慧空禅院,就是慧褒和尚的墓舍 。距离那禅院东边五里,是人们所说的华山洞,因为它在华山南面而这样命名 。距离山洞一百多步,有一座石碑倒在路旁,上面的文字已被剥蚀、损坏近乎磨灭,只有从勉强能认得出的地方还可以辨识出“花山”的字样 。如今将“华”读为“华实”的“华”,是(因字同而产生的)读音上的错误 。
由此向下的那个山洞平坦而空阔,有一股山泉从旁边涌出,在这里游览、题记的人很多,(这就)叫做“前洞” 。经由山路向上五六里,有个洞穴,一派幽深的样子,进去便(感到)寒气逼人,打问它的深度,就是那些喜欢游险的人也未能走到尽头——这是人们所说的“后洞” 。我与四个人打着火把走进去,进去越深,前进越困难,而所见到的景象越奇妙 。
有个懈怠而想退出的伙伴说:“再不出去,火把就要熄灭了 。”于是,只好都跟他退出来 。我们走进去的深度,比起那些喜欢游险的人来,大概还不足十分之一,然而看看左右的石壁,来此而题记的人已经很少了 。洞内更深的地方,大概来到的游人就更少了 。当决定从洞内退出时,我的体力还足够前进,火把还能够继续照明 。我们出洞以后,就有人埋怨那主张退出的人,我也后悔跟他出来,而未能极尽游洞的乐趣 。
对于这件事我有所感慨 。古人观察天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有所得益,是因为他们探究、思考深邃而且广泛 。平坦而又近的地方,前来游览的人便多;危险而又远的地方,前来游览的人便少 。但是世上奇妙雄伟、珍异奇特、非同寻常的景观,常常在那险阻、僻远,少有人至的地方,所以,不是有意志的人是不能到达的 。(虽然)有了志气,也不盲从别人而停止,但是体力不足的,也不能到达 。
有了志气与体力,也不盲从别人、有所懈怠,但到了那幽深昏暗而使人感到模糊迷惑的地方却没有必要的物件来支持,也不能到达 。可是,力量足以达到目的(而未能达到),在别人(看来)是可以讥笑的,在自己来说也是有所悔恨的;尽了自己的主观努力而未能达到,便可以无所悔恨,这难道谁还能讥笑吗?这就是我这次游山的收获 。
我对于那座倒地的石碑,又感叹古代刻写的文献未能存留,后世讹传而无人弄清其真相的事,哪能说得完呢?这就是学者不可不深入思考而谨慎地援用资料的缘故 。
同游的四个人是:庐陵人萧君圭,字君玉;长乐人王回,字深甫;我的弟弟王安国,字平甫;王安上,字纯甫 。至和元年七月,临川人王安石记 。
华山洞:南宋王象生《舆地纪胜》写作“华阳洞”,看正文下出应写作“华阳洞” 。以:因为 。乃:表示判断,有“为”、“是”的意思 。阳:山的南面 。古代称山的南面、水的北面为“阳”,山的背面、水的南面为“阴” 。名:命名,动词 。
仆道:“仆(于)道”的省略,倒在路旁 。
文:碑文,与下文“独其为文(碑上残存的文字)”的“文”不同 。漫灭:指因风化剥落而模糊不清 。
独:唯独,只有 。其:指代石碑 。文:文字,这里指的是碑上残存的文字 。犹:还,仍 。
今言“华”(huā)如“华(huá)实”之“华(huá)”者,盖音谬也:汉字最初只有“华(huā)”字,没有“花”字,后来有了“花”字,“华”“花”分家,“华”才读为huá 。(王安石认为碑文上的“花”是按照“华”的古音而写的今字,仍应读huā,而不应读“华(huá奢侈、虚浮)实”的huá 。按,这里说的不是五岳中的“华(huà)山”) 。言:说 。盖:承接上文,解释原因,有“大概因为”的意思 。谬:错误 。

相关经验推荐