答李端叔书文言文翻译 答李端叔书文言文译文

《答李端叔书》的译文:我叩首再次向您致敬 。听闻您的名字已很久了,又在相识的朋友处常常见到您写的诗文,虽然不多,也足够可以大致知道您的为人了 。

我自从得罪以来,深自闭门,杜绝与外界的交往 。常乘小船,穿草鞋,纵情于山水之间,跟樵夫渔父混杂相处 。常常被醉汉所推搡责骂,反倒常常暗自高兴,因为逐渐使人们不认识自己了 。平生的亲朋友好也无有一个字的信寄来,即使个别的有信寄来也不回信,自己庆幸差不多可以避免与世人交往了 。而您又再称扬推重,这很不符合本人的愿望 。
树木长有赘瘤,石头上有晕圈,犀角中间相通,用这些特征来使人觉得它美而喜欢它,其实这都是这些东西有病之处、欠缺之处啊 。我谪居到这里后无事可做,常默默地自我察看反省,回顾三十年以来的所作所为,大多都是这种有病之处 。您所看到的都是过去的我而不是今天的我啊 。恐怕只听到那种虚名而不考察真情,只注意那种现象而忽视了实质吧?或者是将要采取其中某一点吧?这件事不是见面无法详谈 。
我自从获罪以后,再也不敢写诗作文 。这封书信虽然不是什么文章,但由于是信笔写出我内心的看法,不觉连篇累牍,也不必给人看,一定要理解我的意思 。
一年将尽,天气十分严寒,万望节制悲:衷多吃东西 。其他情况不再赘言 。
《答李端叔书》
轼顿首再拜 。闻足下名久矣,又于相识处,往往见所作诗文,虽不多,亦足以髣髴其为人矣 。
寻常不通书问,怠慢之罪,独可阔略,及足下斩然在疚,亦不能以一字奉慰 。舍弟子由至,先蒙惠书,又复懒不即答,顽钝废礼,一至于此,而足下终不弃绝,递中再辱手书,待遇益隆,览之面热汗下也 。
足下才高识明,不应轻许与人,得非用黄鲁直、秦太虚辈语,真以为然耶?不肖为人所憎,而二子独喜见誉,如人嗜昌歜、羊枣,未易诘其所以然者 。以二子为妄则不可,遂欲以移之众口,又大不可也 。

答李端叔书文言文翻译 答李端叔书文言文译文

文章插图
轼少年时,读书作文,专为应举而已 。既及进士第,贪得不已,又举制策,其实何所有 。而其科号为直言极谏,故每纷然诵说古今,考论是非,以应其名耳,人苦不自知,既以此得,因以为实能之,故譊譊至今,坐此得罪几死,所谓齐虏以口舌得官,直可笑也 。然世人遂以轼为欲立异同,则过矣 。妄论利害,搀说得失,此正制科人习气 。譬之候虫时鸟,自鸣自己,何足为损益 。轼每怪时人待轼过重,而足下又复称说如此,愈非其实 。
得罪以来,深自闭塞,扁舟草履,放浪山水间,与樵渔杂处,往往为醉人所推骂 。辄自喜渐不为人识,平生亲友,无一字见及,有书与之亦不答,自幸庶几免矣 。足下又复创相推与,甚非所望 。
木有瘿,石有晕,犀有通,以取妍于人;皆物之病也 。谪居无事,默自观省,回视三十年以来所为,多其病者 。足下所见,皆故我,非今我也 。无乃闻其声不考其情,取其华而遗其实乎?抑将又有取于此也?此事非相见不能尽 。
自得罪后,不敢作文字 。此书虽非文,然信笔书意,不觉累幅,亦不须示人 。必喻此意 。
【答李端叔书文言文翻译 答李端叔书文言文译文】岁行尽,寒苦 。惟万万节哀强食 。不次 。

    相关经验推荐