探路游戏出海

探路游戏出海
文章图片
作者丨蔡姝越
编辑丨诸未静
近年来 , 把出海战略写进财报或年度计划的游戏厂商不胜枚举 。 对于游戏厂商而言 , 开拓海外市场是它们对冲国内市场风险 , 并将游戏产品的价值进一步延伸的必由之路 。
然而 , 若将出海真正落实到执行层面 , “本地化”则是一项必须提前完成 , 并需要对其细节时刻警惕的商业环节 。
如果将一款游戏比做一栋房屋 , 它的玩法便是地基 , 世界观则是其支柱 。 因此 , 在出海过程中 , 如何让不同语言体系的玩家“读懂”游戏中所呈现的世界观 , 并感受到本国或地区的文化被切实尊重 , 是本地化背负的重要使命 。
另一方面 , 除了本地化工作中“可视”的部分 , 相对较为隐性的运营本地化工作 , 也同样需要游戏厂商的重视 。 如何通过运营手段真正留住海外玩家 , 是厂商需要深入思考的问题 。
“在游戏中 , 人们可以获得高度拟真地驾驶飞机保卫家园的刺激体验 , 或者扮演著名人物演绎不同命运的悲欢离合 。 游戏的这一特点 , 注定了它从出生之日起 , 就是一个全球化的产品 。 语言 , 只是阻碍人类在游戏中实现梦想的障碍 。 ”
网易雷火UX全球本地化团队在一篇公众号推文如此形容语言对于传达游戏内容的重要性 。 而这段话 , 也印证了本地化工作在推动游戏全球化中扮演着一名不可或缺的角色 。
无处不在的本地化
本地化对于一款出海游戏起到的支撑作用 , 从它在公司内的具体职能划分中便可见一斑 。
“如果在公司中仅找一个负责人来对外说明本地化需要做的具体工作 , 是不现实的 。 ”一名上海游戏公司员工告诉21采访人员 , 本地化工作非常庞杂 , 以至于多个部门都有相关的成员去配合 , 包括但不限于发行、产品、市场、策划、中台等部门 。
那么 , 本地化工作具体包括哪些方面?
北京元合律师事务所合伙人、中国游戏产业研究院智库专家孙磊指出 , 细化来看 , 本地化可分为语言、素材、运营和合规四个方面 。
其中 , 语言翻译是本地化过程中的“敲门砖” 。 翻译公司甲骨易曾在《中国游戏出海本地化报告》中指出 , 翻译顾名思义是语言之间的转换 , 但翻译仅仅只是游戏本地化中间的一个环节 。 所谓本地化 , 是在文字转换的基础上 , 以更加接地气的形式进入到目标市场 , 让玩家用户以更低的门槛上手 , 甚至察觉不出这是其他国家制作的内容 。
多数游戏公司会将全球收入排名靠前的国家的语言作为本地化的优先目标 。 以分析机构Newzoo公布的2021年《全球移动市场报告》公布的数据为例 , 2021年全球手游收入排名前十的国家分别为中国、美国、日本、韩国、印度、英国、德国、印度尼西亚、加拿大及澳大利亚 。
探路游戏出海
文章图片
(图源:Newzoo)
然而 , 也有特殊情况 。 以东南亚市场大放异彩的出海MOBA手游《MobileLegends:BangBang》为例 , 沐瞳科技本地化相关负责人告诉21采访人员 , 在最初推进本地化工作的过程中 , 如同苦行僧一般 , 沐瞳作为研发方 , 针对该款游戏制定多达20余款语言包 。 此外 , 针对小语种例如柬埔寨的高棉语以及菲律宾的塔加洛语 , 也专门定制了本地化界面 。
此外 , 一位业内人士向21采访人员表示 , 在条件允许的情况下 , 语言本地化的主导人员应邀请母语使用者 。 “很多口语、历史典故、文化背景等 , 只有在当地切实生活的人才能熟练掌握 。 聘请出海目的地的母语使用者 , 可以使翻译工作事半功倍 。 ”

相关经验推荐