op|《咒术回战》的粤配版,就差个粤语OP了( 二 )


在动画中,作为地域文化的方言最主要作用是为角色快速建立人物特点,提高辨识度。《大理寺日记》主人公陈拾一口地道的河南话与憨厚老实的性格相辅相成,即使长着一张“潦草”路人脸,却在开篇短短几分钟就让观众印象深刻。《大理寺日记》观众听到熟悉的河南话时,弹幕瞬间炸开了锅,“老乡啊,真亲切啊”“口音真正宗”。
op|《咒术回战》的粤配版,就差个粤语OP了
文章插图
恰到好处运用方言能够为作品增光添彩,但在互联网时代的作品不仅是面向本地观众,一门受众稳定且具备一定影响力的方言,可以说是为作品注入的强心剂。官方为《咒术回战》选择粤语配音,一方面是相较于其他方言,粤语受众稳定广泛,另一方面粤语本身复杂的音调能够完美适应日语配音的“中二感”。
根据语言学家李新魁撰写的《广东的方言》,粤语可以追溯到战国时期,经过长时间沉淀,直到宋朝粤方言才基本定型。随着时代变化,粤方言从晚清时期洋务运动一边吸收外来文化,一边不断衍生贴合本地人真实生活的本地词汇、梗、俗语等。不断的分化和融合,为现代粤语保留了大量古汉语发音、语法、书面语,如现代中文的“吃”“站”“看”“下”“叫”等日常行为依旧使用古语“食”“企”“睇”“落”“嗌”指代,“士多”指英文中的“store”,“士多俾梨”指“strawberry”。粤语地区的创作者也将其运用在自己的表演之中,单口喜剧“天花板”黄子华,形容《红楼梦》角色林黛玉心理变化为“heygenbaten”,实则是“喜惊悲叹”四字的粤语发音。
op|《咒术回战》的粤配版,就差个粤语OP了
文章插图
对于广府地区的观众来说,粤语配音中最吸引他们的部分还是体现生活化、非正式化的俚语,俚语内含的夸张感,可以让听得懂的观众感受到粤语对白中自然产生的喜感,为剧情的表演加分,而这种喜感是普通话对白难以体现的,《咒术回战》粤配版里观众留下的弹幕即是佐证。
广府以外地区,得益于粤语内容形态的超级娱乐化,粤语的影响也是有目共睹的。在香港文娱行业最鼎盛的时期,影视、音乐、综艺等成为粤语文化传播至内陆地区的重要媒介。
上世纪八九十年代TVB的黄金时期,大量娱乐内容进入内地市场,是内陆观众对粤语进一步认识的重要基础,也让部分彼时的年轻观众建立起了对港片、港剧、港星的初步印象。千禧年后,发达的互联网则成为他们接触粤语娱乐内容的土壤,这是粤语相较于其他方言能够在中国拥有一定影响力的原因——就算你听不懂,你也能知道对方说的是粤语。
op|《咒术回战》的粤配版,就差个粤语OP了
文章插图
对动画观众来说,粤配版动画能够令他们认可的另外一个原因则是情怀。上世纪七八十年代至今,TVB不断引进许多日本动画作品,将其进行粤语译制后在广府地区播出。大量观众在孩童时期,就长期观看由TVB引进、粤语译制的经典日本动画,《棒球英豪》《灌篮高手》《蜡笔小新》等大量动画角色张口第一句都是他们熟悉的粤语。
即使如今TVB式微,粤语配音仍旧在大量文娱内容上有所应用。如为《咒术回战》虎杖配音的张裕东长期为真人影视剧、综艺和动画配音,为钉崎野蔷薇配音的李诗婷,则为超过50个游戏作品进行过粤语配音。
op|《咒术回战》的粤配版,就差个粤语OP了】事实上,不只是粤语能够带给观众亲切感,包括粤语在内的方言是人类地域文化发展的一种呈现。方言与动画结合,其字音、腔调所具备的独特性不仅让动画的整体呈现更具魅力,同时动画又能延续方言包含的传统文化底蕴。在阅读书写系统开始去方言化的如今,方言和年轻人喜爱的文娱内容相结合,显得越来越重要。

相关经验推荐