op|《咒术回战》的粤配版,就差个粤语OP了


op|《咒术回战》的粤配版,就差个粤语OP了
文章插图
提到粤语时,往往联想到“饮茶先啦”、周星驰、TVB等关键词,粤语配音版的真人影视剧、动画却是观众了解甚少的领域。近日,热门动画《咒术回战》的粤语配音版本在B站上线,这部配音“新作”评分高达9.8分,引发了不少观众对方言配音的讨论。
令人上头的粤配版《咒术回战》
发达的日本动漫市场有着成熟的声优培训体系,对于动漫作品的演绎自有一套独特的戏剧性风格。这也使得不少深受日本动画影响的中国观众,很难接受中配版的日本动画作品。令人意外的是,粤配版《咒术回战》不仅获得了广府地区观众的认可,有观众表示“这粤配版配得对味儿,官方再整个粤配OP就齐了!”还引发了不少非粤语观众的议论,有观众的留言就很直接:“听不懂又能听懂一点的感觉,就很得劲儿!”
为什么《咒术回战》的粤配版能获得国内动画观众大量好评呢?总结下来,无非是粤语独具的魅力,以及这种语言文化在粤配版《咒术回战》里的充分展现。这样的呈现结果基于两个因素,一方面是粤配台词的彻底本土化,另一方面则是粤语配音演员对人物角色情感的拿捏。
op|《咒术回战》的粤配版,就差个粤语OP了
文章插图
在粤配版《咒术回战》花絮中,配音监制和配音演员道出了不少配音细节。如每一位角色的台词稿都由多人撰写,多版本解读角色信息,确保翻译的准确性。同时,对原台词进行适当的本地化,用粤语日常词汇或英语单词代替,“夸大其词”对应“吹水”,“臭小子”对应“僆仔”,“大喜利(日本问答节目)”译为“快问快答”,“小学生”对应“小学鸡”,“等级”译作“level”,以粤语日常口头语的本土化处理使配音和动画内容衔接更加契合。
台词优化完毕后,接力棒便交到了配音演员手里。粤配版广受好评的一大亮点,便是这些角色的第二层灵魂——配音演员对角色的通透解读,对角色情绪的精准把控。比如前任TVB配音员张裕东在演绎虎杖宣布亲人离世的片段时,沙哑颤抖的嗓音将虎杖的悲伤完美呈现,痛苦又克制的哭腔,令观众印象深刻。除主要角色外,粤配版对于细节的处理也非常到位,路人角色语气、语调自然流畅,咒灵断断续续的台词也为动画增添了一分恐怖感。
op|《咒术回战》的粤配版,就差个粤语OP了
文章插图
由于参与粤配版的配音演员数量较少,男性配音员通常负责2-3个角色,女配音员甚至要配音五个角色。得益于粤语配音演员的深厚功力,虽然作品中音色重复率变高,但角色辨识度却并未下降。
在《咒术回战》之前,各家视频网站极少有采用地区方言配音的动画作品,方言配音往往更多的是用于动画作品营销,以及UP主对喜爱的动画进行二次创作之用。实际上,动画观众对于以粤语为代表的方言配音的喜爱,其本质是对于中国语言文化的认同感。
年轻娱乐形态为方言文化注入新活力
在文娱内容中,真人影视作品的角色使用方言早已是常态。讲方言的角色,三言两语间便能快速构成故事背景,补充人物设定,营造普通话难实现的真实感。如电影《无名之辈》中的西南方言,扶贫剧《山海情》里的泛西北方言,更能给予同语种观众亲切感。
方言被善加运用到动画中,自十多年前川话版《猫和老鼠》在川渝地区的普及就有先例。动画作品中角色夸张的肢体动作和面部表情,为方言配音提供了丰富的可能。同时,方言与使用者之间的文化联系,能有效提升本地观众对作品的接受度,对于动画作品扩大受众有一定帮助。动画电影《熊出没:狂野大陆》、《新神榜:哪吒重生》的粤语版,就受到广府地区观众的大量好评。

相关经验推荐