1、注释
[1]小丘:小山岗 。[2]西:向西(名词作状语)[3]如鸣佩环:就好像人身上佩带的玉环玉佩相碰发出的声音(宾语前置) 。鸣:发出的声音 。佩与环都是玉质装物 。[4]伐:砍伐 。[5]下见小潭:向下看就看见一个小潭 。下:向下(名作状) 。[6]水尤清洌:水格外(特别)清凉 。尤,格外,特别 。洌:清 。清洌:清凉 。[7]近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面(宾语前置) 。卷:弯曲 。以:相当于“而”,表修饰,不译 。[8]为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状 。坻(chí):水中高地 。屿:小岛 。嵁(kān):高低不平的岩石 。岩:悬崖[9]翠蔓:翠绿的藤蔓 。[10]蒙络摇缀,参差披拂:覆盖,缠绕,摇动,连结 。参差不齐,随风飘荡 。[11]可百许头:大约有一百来条 。文中指小潭里的鱼大约有一百来条 。可,大约 。许:表约数,上下,左右 。[12]皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中游动,什么依托都没有(好像水都没有) 。[13]日光下彻,影布石上:阳光向下直照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上 。彻:穿透 。[14]俶(chù)尔远逝:忽然间向远处游去了 。俶尔:忽然 。[15]往来翕(xī)忽:来来往往,轻快敏捷 。翕忽:轻快敏捷 。[16]斗折蛇行,明灭可见:(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见 。斗折,像北斗七星那样曲折 。蛇行,像蛇爬行那样弯曲 。明灭,或隐或现 。[17]犬牙差(cī)互:像狗的牙齿那样互相交错 。犬牙:像狗的牙齿一样 。差互:互相交错 。[18]凄神寒骨,悄怆幽邃:使人感到心神凄凉(使动),寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息 。凄、寒:使动用法,使……感到凄凉,使……感到寒冷 。悄怆:寂静得使人感到忧伤 。邃:深 。[19]以其境过清:因为这里环境十分凄清 。以:因为 。其:那 。清:凄清 。[20]不可久居,乃记之而去:不能长时间停留,于是记下小石潭的情况就离开了 。居:待、停留 。乃:于是···就 。之:代游小石潭这件事 。而:表顺承 。去:离开 。[21]吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州 。[22]龚古:作者的朋友 。[23]宗玄:作者的堂弟 。[24]隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人 。隶而从:跟着同去的 。隶:作为随从,动词 。而:表并列 。崔氏,指柳宗元姐夫崔简 。[25]小生:年轻人 。[26]明灭可见:若隐若现 。灭:暗,看不见 。
【小石潭记翻译和注释 小石潭记译文和解析】
2、译文
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,(我)为此感到快乐 。砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清凉 。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面 。成为了小石礁,小岛屿,小石垒,小石岩各种不同的形状 。翠绿的藤蔓遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂 。
潭中的鱼大约有一百多条,都好像在空中游动,没有什么依靠 。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上 。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩 。
向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样(曲折),像蛇爬行一样(弯曲),时现时隐 。那石岸的形状像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头(在哪里) 。
(我)坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人 。使人心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息 。因为这里的环境十分凄清,不能长时间停留,于是记住了此地就离开 。
相关经验推荐
- 死亡不掉落英文翻译 死亡不掉落
- 安知鱼之乐中之的意思 安知鱼之乐出处及原文翻译
- 独怜幽草涧边生独怜的意思 独怜幽草涧边生出处及翻译
- 麦琪的礼物翻译 麦琪的礼物完整翻译
- 记承天寺夜游文言文原文及翻译 记承天寺夜游原文阅读
- 文言文记承天寺夜游翻译 记承天寺夜游文言文原文
- 大学节选翻译及原文 大学节选原文以及翻译如下
- 从军行七首其五是一首什么诗 从军行七首其五原文及翻译
- 鹿柴描写的是什么时候的景色 鹿柴原文内容及翻译
- 里社祈晴文阅读注释及原文翻译 《晴》翻译