共享国歌:芬兰和爱沙尼亚的国歌,为什么共用一首旋律?( 三 )


1848年,芬兰当地的瑞典裔作曲家帕修斯为这首长诗谱上了充满北欧田园牧歌风情的旋律 。代表“北方国家”之美的歌词,加上北欧风情的音乐 , 使得该曲目的影响力不仅在芬兰地区传唱 , 也在北欧其他地区广泛传唱 。

共享国歌:芬兰和爱沙尼亚的国歌,为什么共用一首旋律?

文章插图


▲词作者雕像
但歌曲的传唱也让俄国统治者认为瑞典文化依然在芬兰有强大的影响力 。俄国决定通过复兴芬兰语的方式 , 打压瑞典语 。
1863年,沙皇宣布芬兰语和瑞典语地位相同,鼓励地名、人名的芬兰化 。更多的歌曲的歌词逐渐被翻译为芬兰语 。1867年,《我们的国家》歌词被芬兰作家翻译为芬兰语 。芬兰语的歌词明确将“北方的国家”定义为“芬兰” 。
共享国歌:芬兰和爱沙尼亚的国歌,为什么共用一首旋律?

文章插图


▲芬兰国歌歌词的第一节

由于民族、文化、语言相近,因此复兴后的芬兰的文化,尤其是《我们的国家》这一被芬兰人喜爱的旋律,更容易被爱沙尼亚人接受 。
1869年,爱沙尼亚民族作家约翰·沃德马·杰森给这首曲目写上了爱沙尼亚语歌词《我的土地,我的欢愉》 。
在《我的土地 , 我的欢愉》中,杰森表达了“爱沙尼亚人永远忠于这片土地的情感” 。
共享国歌:芬兰和爱沙尼亚的国歌,为什么共用一首旋律?

文章插图


▲爱沙尼亚国歌歌词

《我的土地,我的欢愉》以及《我们的国家》虽然歌词不同,但其旋律却被芬兰人和爱沙尼亚人视为表达民族情感的载体 。
共享国歌:芬兰和爱沙尼亚的国歌,为什么共用一首旋律?

文章插图


▲曲作者帕修斯
俄国在统治芬兰、爱沙尼亚之时,并没有停止扩张的步伐 。19世纪末,俄国建立了北起芬兰、南至黑海的多民族国家 。
这些民族中,芬兰获得的自治程度最高 。这引起其它民族的不满 。芬兰和爱沙尼亚民族相似 。芬兰语、芬兰文化的复兴 , 使南岸的爱沙尼亚也蠢蠢欲动 。他们甚至提出了要与芬兰合并的想法 。
共享国歌:芬兰和爱沙尼亚的国歌,为什么共用一首旋律?

文章插图


▲一战前,俄国在东欧的民族构成
芬兰和爱沙尼亚如果合并,势必会威胁到俄国首都圣彼得堡的安全 。19世纪末,俄国开始收回芬兰的自治权 , 加紧对芬兰的“俄罗斯化” 。
此举点燃了芬兰人的怒火,相似的遭遇的爱沙尼亚人也加入其中,支援芬兰人的斗争 。《我们的国家》和《我的土地,我的欢愉》相同的旋律 , 配上不同的歌词,成为了两个相似民族的抗俄工具 。
共享国歌:芬兰和爱沙尼亚的国歌,为什么共用一首旋律?

文章插图


▲1904年,芬兰人刺杀俄国总督

三、一首旋律两国用
俄国统治下的少数民族的命运,在一战迎来了转机 。1914年 , 一战爆发 。俄国参与到了一战之中,对德作战 。然而,武器装备相对落后的俄国因为陷入一战的泥潭 , 社会矛盾再次被激化 。
1917年2月,俄国爆发了二月革命,推翻封建沙皇政府,建立资产阶级政权 。8个月后,俄国爆发十月革命,建立了苏维埃政权 。
苏维埃政权成立之时,便面临着封建势力、一战的外部势力、资产阶级压力的三重压力 。
为了稳住国内局势 , 苏俄和德国签订《布列斯特和约》 。苏俄承认芬兰到黑海地区的少数民族独立,换取苏俄退出战争,全力解决国内问题 。

相关经验推荐