肉柴是什么意思 你是想笑死歪果人吗?


“肉太老”不能用 old 哦

The meat is tough /t?f/
肉太老

“肉太老”要用到的形容词不是 old 而是 tough , 它表示的是肉太老 , 既不好切,也嚼不动 。

The meat is tough. It's so hard to chew.
这肉太老了 , 非常难嚼 。

肉柴是什么意思 你是想笑死歪果人吗?


be overcooked
煮得太久了

肉太老可能是因为煮得太久了,“煮得太久”用英语说就是 be overcooked 。

当然不管是煮得太久、炒得太久还是蒸得太久 , 都可以用 be overcooked 。


The meat is overcooked and not delicious.
这肉煮得太久了 , 不好吃 。

The turkey is dry
火鸡太柴

肉太柴意思就是肉太干 , 吃起来容易塞牙,这里的“柴”就可以用 dry 来表示,非常简单实用哦 。


The turkey is dry! It must be overcooked.
这火鸡好柴!肯定是烤得太久了 。

肉柴是什么意思 你是想笑死歪果人吗?



“肉嫩”≠the meat is young

The meat is tender /'tend?/
肉很嫩

tender 形容人时表示“温柔的”,形容食物时则表示“嫩的、软的”,指食物烹饪得恰到好处,嚼起来毫不费劲 。

【肉柴是什么意思 你是想笑死歪果人吗?】Do you want to try the meat? It's tender.
你想尝一下肉吗?特别嫩 。

肉柴是什么意思 你是想笑死歪果人吗?


The fish is tasteless /'teistlis/
这条鱼味道太淡

tasteless 表示“淡的、没有味道的”,指吃的或者喝的太淡了 , 而且是淡得让人觉得这道菜不好吃、不可口,带贬义哦~


The fish is tasteless. It may need some salt.
这条鱼太淡了,可能要加点盐 。


“合胃口”用英语怎么说?

hit the spot /sp?t/
正合胃口

hit the spot 表示“恰到好处、正是某人所需要的” , 当形容食物时,则表示“正合胃口” 。

That meal was great. It hit the spot!
那顿饭很棒,正合胃口!

eat up
吃光

合胃口的饭菜是不是都吃光光啦?“吃光”用英语说就是 eat up,“把...吃完”就是 eat something up 或者 eat up something 。

We ate up the pizza.
我们把披萨吃光了 。

肉柴是什么意思 你是想笑死歪果人吗?



拓展

新鲜的 fresh /fre?/

可口的 tasty /'te?st?/

多汁的 juicy /'d?u?s?/

酥脆的 crispy /'kr?sp?/

口感松软的 fluffy /'fl?f?/

让人流口水的
mouth-watering
/'ma?θ'w??t?r??/

相关经验推荐