1、日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗翻译为英文比较简单 , 直接把对应的罗马音写过去就好 。例如「一郎」直接写为“ichiro” 。据我观察可能会有些微小的区别 , 比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样 。
翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡x」不能直接写作中文的“渡x” 日语中的x应该对应中文的“边”,而中文的“x”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的 。
但是日本人的名字中也不全是汉字 , 也有不少直接写平假名或者片假名的例子 。这时的翻译就会有歧义了,因为日文的特点,一个假名只代表发音 , 可以找对应读音的汉字来代替,但是日语一字多音太普遍了,所以具体是音译还是意译就很难取舍了 。如果你想学习日语可以加裙开始是六二九中间是九五七末尾是五三七,每天直播分享日语干货,里面可以学习和交流,也有资料可以下载 。比如「ことり」就可以写作「小鸟」或者「琴梨」,二者发音相同 。
「にこ」可以按汉字读音翻译为“日香”或者“仁子”,当然也可直接音译为“妮可”_(¦3」∠)_ , 于是便出现了不少误解的情况(参见某知名临时工游戏公司) , 尽管读音相同但是在有明显故事背景下可能明显有更好的选择→_→
总之,具体应该怎么翻译还是具体情况具体分析,最好还是在充分了解相关背景的情况下选择相对恰当的翻译才好 。
日语名字主要是按照汉字的假名发音来的,且没一个汉字的发音基本上固定 。如:高桥爱子(たかはしぁぃこ)发音为:takahashi ayiko翻译成中文就是Takahashi ayiko其中“高”发音为taka(たか)“桥”发音为hashi(はし)“爱”发音为ayi(ぁぃ)“子”发音为ko(こ)日本的人名,包括地名的读法都比较复杂,有很多习惯性读法存在 。对于日语学习者来说 , 这两项也是学习的难点 。据说日本有大约7000姓存在,其读法也是五花八门、千奇百怪的 。不过 , 究其读法还是有一定的规律可循 。在日本,把别人的名字读错,是件很失礼的事情 , 所以 , 在不确定对方的名字怎么读的时候,应该客气的询问对方才行 。地名也是一样的,不懂的时候必须做到先查询为好,以免弄出笑话来 。日本人名的读法大致可分为三个类型 。一、根据并采用接近于我国汉字的读音的方法,称为音读法 。如: 久保(くぼ) 古贺(こが) 毛利(もうり) 佐藤(さとう) 伊藤(いとう) 加藤(かとう) 忍(さいとう) 後藤(ごとう) 二、日本人根据自己对汉字的理解,而发明的日本固有的读音,称为训读法 。如: 铃木(すずき) 田中(たなか) 高桥(たかはし) 中村(なかむら) 渡x(わたなべ) 藤田(ふじた) 藤井(ふじい) 宫崎(みやざき) 三、音读、训读混合法 。在这种读法中就存在着很多习惯性的东西,前半部采用音读,后半部采用训读,如: 福岛(ふくしま) 本田(ほんだ) 本间(ほんま) 福井(ふくい) 杂(とくなが) 奥山(おくやま) 佐竹(さたけ) 通过一段时间的学习、熟悉和了解,应该能多多少少的掌握其应有的规律的 。祝你学习进步!
文章插图
2、日本人的名字翻译成中文是怎么翻译的?日文名字是怎么翻译成中文的?比如“工藤新一”
这种名字是直接翻译的
日文中也有汉字~
但比如像“越前リョ-マ”这种名字就是前面还是读汉字后面就像英文一样音译了
翻译成“越前龙马”
英文名字翻译成中文都是靠音译
可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢?
楼主的这个问题和我前一阵想的是一样的
我同样也疑惑过
后来想想也合情合理
因为我们认识汉字啊
所以很自然地就以汉字来发音
而不是记相应日文的发音
这对我们比较方便~
“工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的?。?
的确
而且如果是西方国家是在这样叫的
只不过中国人觉得汉字的比较好记而用的汉字的读音吧
请说的详细点、专业点,谢谢!
问题补充:以汉字写法?
是的
可并不是中文的每一个汉字在日文中都一一对应的?。?
的确
比如说一个“车”字旁一个“云”字所组成的字
我只是举个例子
不一定有这个名字的~
这个就是日本的自造汉字
但就像我们
学的时候不知道该怎样叫这个字的中文
就读作是“zhuan”也就是“转”
日文同样也没有这个字~
还有“足”字旁加一个“亦”字
中文也没有
我们就差不多把它安成“跻”这个字了
只不过是方便罢了
所以如果相同的
就按汉字这么读
不同的话如果有汉字
就取其差不多的相仿字
如果是假名
那就得音译了
P.S 现在很多台湾的电视剧里说到日本人的时候
不说汉字了
而是直接读日文~
不知道我这样解释楼主能否理解~
我说的比较乱
表达能力太差了~
日本人的名字全部为汉字的,翻译时直接对应中文的简化汉字;名字里有日语假名的,假名部分要先还原日文汉字再译成对应的中文的简化汉字 。一般日本人的名字里的假名部分都可以找到对应的汉字 。
首先你要懂英语 然后才能翻译或者直接音译成中文
用罗马音把对方名字的发音读出来的 。
把汉字照搬过来 。
文章插图
3、日本人的名字是如何翻译成中文的一般情况 , 日本人的名字本身就有对应的汉字 , 那就直接改为简化汉字(就是我们现在用的中文字啦)比如不二周助、赤西仁 。
有些特殊的,名或者姓是假名的,比如越前リョウマ(越前龙马)根据读音对应到日语中同音的汉字,一般是音读,当然也有训读的,比如艺妓回忆录里的さゆり(sayuri)就译为小百合,这种译法并不唯一 , 有些是约定俗成的 。
日语中的名字翻译不同于英语 。
众所周知,英语的中文翻译是根据英语读音的谐音来翻译成汉语的 。
而日本人的名字翻译是根据每个假名的中文意思进行对号入座,来翻译成中文的 。这是日语名字翻译成中文最常见的翻译方法 。
由于本人暂无法使用日语输入法输入日语假名,就不能给你举例子了,望见谅!
应该说不是翻成中文 是翻译成相应的日汉字在中文的发音
文章插图
4、日本人的名字怎样翻译成中文?简单的说~
日本人的名字用汉字表示,即使有些不用汉字,也可以书写成汉字,所以日本名字变成中文只需要照搬过来即可~
リョ`マ可以写成→龙马、亮真、马、真等~
这看本人用的哪个汉字即可 。
第二读音问题
日语汉字读音有两套,一套叫做音读(古汉语汉字仿读音 , 这种跟汉字读音相仿),一套叫做训读(日本固有读音,放在汉字上,这个读音与汉字本身读音没有关系) 。
日本人取名字用的汉字既可以用音读,也可以用训读,也可以音读训读混用~
越前龙马(这个名字的所有读音都是音读 , 故跟汉字很像)
如果还有不会,请到百度日语吧询问~
文章插图
5、日本人的名字到底是怎么翻译的哦?日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了 , 不过 日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音 , 也就相当于中国的汉语 拼音,当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了 。比如 入野自由(日本汉字)――入野自由(中国)――いりのみゆう(假名)――irinomiyuu(罗马音)――irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,例如: |京(日本h字)――东京(中国汉字)――toukyou(罗马音)――tokyo(英语) 希望采纳
【日本人的名字是怎么翻译成中文的,日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗】日本人的名字其实并没有翻译,因为日语的假名可以用罗马字母来表示,在国际上,日本人的名字就是用罗马字母来表示并发音的 。就像你举的例子,川口能活的叫法,其实在他的球衣背面只有川口两个字,这是他的姓,也就是KAWAGUCHI,日语中川读成KAWA(かわ)、口读成GUCHI(ぐち),你所说的Yoshikatsu就是他的名了 。再举个例子就是中田,他的被衣上写的就是NAKATA,这就是他的姓中田的叫法 。你有兴趣的话,可以在日语输入法下,就按着罗马字母输进去,就可以看见他的汉字显示了