翻译
【李煜的《乌夜啼》 乌夜啼李煜翻译赏析】昨天的夜晚,风雨交加,遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响,窗户外传来了令人心烦的风声雨声 , 整整响了一夜 。蜡烛燃烧的所剩无几,壶中水已漏尽 , 我不停的多次起来斜靠在枕头上 。躺下坐起来思绪都不能够平稳 。
人世间的事情,如同流水东逝,说过去就过去了 , 想一想我这一生,就像做了一场大梦,以前的荣华富贵生活已一去不复返了 。醉乡道路平坦,也无忧愁 , 可常去,别的地方不能去 。
赏析
词的上片,主要写作者的凄苦境遇和无奈情态 。词的下片以抒情为主,抒发作者的切肤之痛和人生感慨 。
这首词应是诗人亡国入宋后的作品,借梦境写故国春色,表达了囚居生活中的故国情思和现实痛楚 。
《乌夜啼·昨夜风兼雨》原文乌夜啼
作者:李煜
昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声 。烛残漏断频欹枕 , 起坐不能平 。
世事漫随流水,算来一梦浮生 。醉乡路稳宜频到,此外不堪行 。
《乌夜啼·昨夜风兼雨》注释1、兼:同有,还有 。
2、帘帏(wéi):帘子和帐子 。帘,用布、竹、苇等做的遮蔽门窗的东西 。帏 , 同?。?帐子 , 幔幕,一般用纱、布制成 。
3、飒飒(sà):象声词,这里形容风吹帘帏发出的声音 。
4、烛残:蜡烛燃烧将尽 。残,尽,竭 。
5、漏断:漏壶中的水已经滴尽,表示时间已经很晚 。漏,漏壶 , 为古代计时的器具,用铜制成 。壶上下分好几层,上层底有小孔,可以滴水,层层下注,以底层蓄水多少计算时问 。
6、频:时常 , 频繁 。
7、欹(qī)枕:通彀,斜,倾斜 。欹枕,头斜靠在枕头上 。
8、平:指内心平静 。
9、世事:指人世间的各种各样的事情 。
10、漫:枉然,徒然 。
11、浮生:指人生短促,世事虚浮不定 。浮,这里为短暂、空虚之意 。
12、醉乡:指人醉酒时神志不清的状态 。
13、稳:平稳,稳当 。宜,应当 。
14、不堪行:不能行 。堪,能够 。
《乌夜啼·昨夜风兼雨》写作背景975年(开宝八年),宋朝灭南唐,李煜亡家败国,肉袒出降,被囚禁待罪于汴京 。宋太祖赵匡胤因李煜曾守城相拒 , 封其为“违命侯” 。李煜在忍屈负辱地过起了囚徒生活 。李煜的词以被俘为界,分为前后两期,后期词作多倾泻失国之痛和去国之思,沉郁哀婉,感人至深 。《乌夜啼·昨夜风兼雨》写尽后主李煜降宋后生活实况和囚居心境 。
《乌夜啼·昨夜风兼雨》作者介绍李煜(937年8月15日-978年8月13日),籍贯徐州彭城县(今江苏省徐州市),生于江宁府(今江苏省南京市),原名从嘉 , 字重光,号钟山隐士、钟锋隐者、白莲居士、莲峰居士,唐元宗李璟第六子,南唐末代君主 。