定风波苏轼翻译及赏析 定风波苏轼原文翻译及赏析
《定风波》翻译:宋神宗元丰五年的三月七日,在沙湖道上赶上了下雨,拿着雨具的仆人先前离开了,同行的人都觉得很狼狈,只有我不这么觉得 。过了一会儿天晴了,就做了这首词 。赏析:此词为醉归遇雨抒怀之作 。词人借雨中潇洒徐行之举动,表现了虽处逆境屡遭挫折而不畏惧不颓丧的倔强性格和旷达胸怀 。全词即景生情,语言诙谐 。【定风波苏轼翻译及赏析 定风波苏轼原文翻译及赏析】
作品原文:三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去 , 同行皆狼狈,余独不觉 。已而遂晴,故作此 。莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行 。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生 。
翻译:宋神宗元丰五年的三月七日,在沙湖道上赶上了下雨 , 拿着雨具的仆人先前离开了,同行的人都觉得很狼狈 , 只有我不这么觉得 。过了一会儿天晴了 , 就做了这首词 。不用注意那穿林打叶的雨声,何妨放开喉咙吟咏长啸从容而行 。拄竹杖、穿芒鞋,走得比骑马还轻便,一身蓑衣任凭风吹雨打,照样过我的一生!
中心思想:本首词是作者因黄州之案被贬的第三年所作 。读罢全词,人生的沉浮、情感的忧乐 , 我们的理念中自会有一番全新的体悟 。只要坚守自己的精神世界,顺境不骄,逆境不惧,就会少些烦恼 , 多些宁静和快乐 。作者以风趣幽默的笔调写出途中遇雨所感所思,表达了乐观旷达的生活态度 。