狼第一则的翻译和原文 狼第一则文言文翻译及注释

狼第一则的翻译和原文 狼第一则文言文翻译及注释

翻译:一个屠夫卖完了肉回家,天色已经晚了 。在这时 , 突然出现了一匹狼 。狼不断地窥视着屠户带着的肉,嘴里的口水似乎都快要流出来了,就这样尾随着屠夫跑了好几里路 。屠夫感到很害怕,于是就拿着屠刀来比划着给狼看,狼稍稍退了几步 , 可是等到屠夫转过身来继续朝前走的时候,狼又跟了上来 。屠夫没办法了,于是他想,狼想要的是肉,不如把肉挂在树上(这样狼够不着),等明天早上(狼走了)再来取肉 。于是屠夫就把肉挂在钩子上,踮起脚(把带肉的钩子)挂在树上,然后把空担子拿给狼看了看 。就这样狼就停下来不再跟着屠夫了 。屠夫就(安全地)回家了 。第二天拂晓,屠夫前去(昨天挂肉的地方)取肉 , 远远的就看见树上挂着一个巨大的东西,就好像一个吊死在树上的人,感到非常害怕 。(屠夫因为害怕)小心地(在树的四周)徘徊着向树靠近,等走到近前一看,原来(树上悬挂着的)是一条死狼 。(屠夫)抬起头来仔细观察发现,狼的嘴里含着肉,挂肉的钩子已经刺穿了狼的上颚 , 那个情形就好像鱼儿咬住了鱼饵 。当时市场上狼皮非常昂贵,(这张狼皮)能值十几两银子,屠夫的生活略微宽裕了 。【狼第一则的翻译和原文 狼第一则文言文翻译及注释】

就像爬上树去捉鱼一样 , 狼本来想吃肉,结果遭遇了祸患,真是可笑?。?

《狼》第一则原文有屠人货肉归,日已暮 。欻一狼来 , 瞰担上肉,似甚垂涎;步亦步,尾行数里 。屠惧,示之以刃,则稍却;既走,又从之 。屠无机 , 默念狼所欲者肉,不如姑悬诸树,而蚤取之 。遂钩肉 , 翘足挂树间,示以空担 。狼乃止 。屠即竟归 。昧爽往取肉,遥望树上悬巨物,似人缢死状 。大骇 。逡巡近之,则死狼也 。仰首审视,见口中含肉,肉钩刺狼腭 , 如鱼吞饵 。时狼革价昂,直十余金,屠小裕焉 。缘木求鱼,狼则罹之,可笑矣 。

《狼》第一则注释货:出售、卖 。
欻(xū):忽然 。
瞰(kàn):窥视 。
既:已经
诸:相当于“之于”
蚤(zǎo):通“早” , 早晨 。
逡(qūn)徘徊的样子
仰:抬
昂:贵重
直:通“值”,价值 。
缘:沿着
罹(lí):遭遇(祸患) 。
《狼》第一则作者介绍蒲松龄(1640-1715),清代文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市)人 。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志 。
他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生 , 四年后便死去了 。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识;生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会 。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等 。

相关经验推荐