春望杜甫翻译及原文 春望杜甫翻译和赏析


《春望》翻译国都沦陷只有山河依旧 , 春日的城区里荒草丛生 。
忧心伤感见花开却流泪 , 别离家人鸟鸣令我心悸 。
战火硝烟三月不曾停息 , 家人书信珍贵能值万金 。
愁闷心烦只有搔首而已 , 致使白发疏稀插不上簪 。
《春望》赏析此诗前四句写春日长安凄惨破败的景象 , 饱含着兴衰感慨;后四句写诗人挂念亲人、心系国事的情怀 , 充溢着凄苦哀思 。全诗格律严整 , 颔联分别以“感时花溅泪“应首联国破之叹 , 以“恨别鸟惊心”应颈联思家之忧 , 尾联则强调忧思之深导致发白而稀疏 , 对仗精巧 , 声情悲壮 , 充分地表现出诗人爱国之情 。
《春望》春望国破山河在 , 城春草木深 。
感时花溅泪 , 恨别鸟惊心 。
烽火连三月 , 家书抵万金 。
【春望杜甫翻译及原文 春望杜甫翻译和赏析】白头搔更短 , 浑欲不胜簪 。

春望杜甫翻译及原文 春望杜甫翻译和赏析

文章插图
《春望》注释⑴国:国都 , 指长安(今陕西西安) 。破:陷落 。山河在:旧日的山河仍然存在 。
⑵城:长安城 。草木深:指人烟稀少 。
⑶感时:为国家的时局而感伤 。溅泪:流泪 。
⑷恨别:怅恨离别 。
⑸烽火:古时边防报警的烟火 , 这里指安史之乱的战火 。三月:正月、二月、三月 。
⑹抵:值 , 相当 。
⑺白头:这里指白头发 。搔:用手指轻轻地抓 。
⑻浑:简直 。欲:想 , 要 , 就要 。不胜:受不住 , 不能 。簪:一种束发的首饰 。古代男子蓄长发 , 成年后束发于头顶 , 用簪子横插住 , 以免散开 。

    相关经验推荐