pennywise翻译 pennywise

pennywise外交天团向来因“霸气”圈粉无数,pennywise,pennywise中文翻译,最近更是屡出翻译精彩回应,让人pound直呼过瘾and!
12月18日外交部例行采访人员会上,有采访人员表示,美国白宫国家贸易委员会主任纳瓦罗说美中贸易谈判的目的不仅是让中国购买更多美国产品,更重要的是中国需要进行结构改革 。
对此,外交部发言人华春莹回应称,“没有可以对中国人民颐指气使的教师爷”,pennywisepoundfoolish怎么读 。

pennywise翻译 pennywise

文章插图
12月17日外交部例行采访人员会上,有采访人员问道,在加拿大外长和防长同美国国务卿和防长举行的对话会期间,加拿大外长谈到拘押中方企业高管时称,“加是依据法治原则和国际条约的义务进行的,美加仿妆都是遵守法治和规则的国家” 。美国国务卿蓬佩奥称“非法拘留加公民是不能接受的,他们应该被释放” 。
pennywise翻译 pennywise

文章插图
对此,外交部发言人华春莹表示:
当这么多事情发生之后,美加还自诩遵守法治和规则,令人吃惊 。在我看来,这无异于现代版“皇帝的新装” 。无论他们以什么堂皇的托辞,披上什么“合法”的外衣是什么,都无不大写着对事实的无视和对法治的蔑视,让世人耻笑 。
pennywise翻译 pennywise

文章插图
如果你还没看够,接下来,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带大家一起盘点下2018年外交天团霸气回应,内容引起极度舒适 。
“中国pennywiseandpound间谍威胁论pennywise”不过是“相由心生”
1月底,美国pound中情局局长蓬佩奥在接受BBC专访时称中国正在设法偷窃美国的情报,并在全球隐秘地传播中国的影响力 。此外,澳大利亚方面也说目前正面临史无前例的情报渗透和间谍威胁,中国被澳情报部门列为“极端威胁” 。
2月1日,华春莹用“相由心生”回应美澳and“中国间谍威胁论” 。
pennywise翻译 pennywise

文章插图
我注意到有关报道,不禁想起中国有句话,叫“相由心生”,意思是,你心里怎么想,你眼里的世界就是下载什么样 。从这个意义上讲,世界上最大的情报头目说出那样的话,并不奇怪 。
These reports remind me of a Chinese saying,pennywise小丑, one's mentality will determine how they see the world. It doesn't surprise me in the slightest that such remarks were made by a person who heads the world's largest intelligence agency.
中美“贸易战”:“来而不往非礼也”
3月22日,美国总统特朗普在白宫签署了对中国输美产品征收关税的总统备忘录,这意味着美国率先发起挑衅 。中国随即发动反击,中国商务部于23日发布了针对美国钢铁和铝产品232措施的中止减让产品清单,拟对自美进口部分产品加征关税 。
3月23日,华春莹在例行采访人员翻译会上谈到中方是否下载会进行报复的问题时说“来而不往非礼也”,“我们会奉陪到底” 。
pennywise翻译 pennywise

文章插图
至于中方是否会对美进行报复,中方的立场已经说得非常清楚,传递的信息也十分明确 。来而不往非礼也 。我们会奉陪到底 。希望美方认真严肃对待中方立场,理性慎重决策,不要捡了芝麻丢了西瓜,既损人更害己 。
Regarding whether China will retaliate, we have stated our position multiple times lately and the message has been got across very clearly. It's impolite not to make a return for what one receives, and we will fight to the end. We hope that the US side will take China's stance seriously, act with ration and caution, and do not be penny wise and pound foolish, which will hurt itself and others as well.

相关经验推荐