deep的动词

deep的动词

deep的动词

文章插图


这篇文章从一个超简单的词dam讲起,意思是“水坝” 。
有人会觉得这个词太简单了,还用得着讲解吗 。


deep的动词

文章插图
dam
2018年12月1日的经济学人周刊文章《chip wars》分析美国与中国的芯片战争,其中有一句话:
Taiwan and South Korea have policies to stop purchases of domestic chip firms by Chinese ones and to dam flows of intellectual property.
dam在这句话里是什么意思?
在语境中理解词语,前半句:
Taiwan and South Korea have policies to stop purchases of domestic chip firms by Chinese ones…
翻译:台湾和韩国已制定政策,禁止境内公司被中国公司并购
接着这个语义,下半句应该是同样的对中国的制裁措施:
dam flows of intellectual property.
翻译:筑起大坝阻止知识产权流动 。
再顺一顺就变成:阻止知识产权流失 。
这里dam表示“阻止、禁止”的意思 。与stop / cut / ban / forbid是同义词 。
从这句话,我们能一窥英语的名词用作动词的风格 。




再举个栗子throttle 。
Throttle→ 名词喉咙、节流阀 。(降低流量的节流阀一般是“缩颈”状,就像人类的喉部的样子)
同样是来自《经济学人》周刊的一篇文章:
As a consequence, in April American firms were banned from selling it goods. That throttled the company, which relies on American chips and software in its products.
后果是四月份美国公司被禁止向其销售产品 。这会直接扼杀这家依赖美国芯片和软件的公司 。
这里throttle为动词,意思是“掐脖子”、“掐死”、“勒死” 。也就是说从名词词性转为动词词性 。




再来看一下distance这个词 。
一般用做名词,比如a long/short distance(长/短距离),the distance from Beijing to Seattle(北京到西雅图的距离),a distance of 300 kilometers(300公里的距离) 。
deep的动词

文章插图
再看下面这句选自《经济学人》文章的句子:
As for the Vision Fund itself, Mr Sonwas criticised for failing to distance himself from Saudi Arabia when its crown prince, Mohammed bin Salman.
对于愿景基金本身,孙正义被批评未能与****(为了不被头条平台毙掉,只能用星号代替)撇清关系 。
很明显,这里的distance用作动词,联系上下游语境就不难理解表示“疏远”、“与…拉开距离 。




中文的类似表达


回忆一下《孟子》经典名句:“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼” 。
第一个“老”:动词,敬老
第二个和第三个“老”:名词,老人
第一个“幼”:动词,爱幼
第二个和第三个“幼”:名词,幼童小孩
再比如“老师批完一批作业”,第一个“批”是动词,第二个的“批”是名词 。
同样一个词,也可做动词亦可作名词 。汉语与英语表述异曲同工 。
因为语言的本质是表达情感和描述生活,人类的生活是想通的,那么语言也就是想通的 。

相关经验推荐