阳关曲中秋月苏轼( 三 )


译文:How oft can we enjoy a fine mid-autumn night ? 用疑问的语序来表达感慨之意 。oft 通often,时常 。how oft... ?常用于诗歌文学作品中 , 意为“....能有多常呢?” how oft can we enjoy ...? 可理解为 “我们不能长久地 享受...” a fine mid-autumn night 即 这一美好的中秋夜 , 即美好的“此生此夜” 。尾句 where shall we view next year a silver moon so bright? 也用到了疑问句式 。这样译有什么好处呢?首先 , 意义上切合原词 。苏轼用“何处看”来问 , 许渊冲先生用“where shall we view”来对译 。其次 , 形式上对仗工整 。译文连用两个疑问句式 , 来体现原词中的精妙对仗 。我认为这样翻译真是独具匠心啊!a silver moon so bright 即明月 。next year 即明年 。尾字“night”与“bright”押韵【ait】 。读来韵味十足 , 极具音韵美 。

阳关曲中秋月苏轼

文章插图
【阳关曲中秋月苏轼】在写下这首小词的18年后 , 苏轼流放海南 , 此时苏轼也已成为了苏东坡 , 途中再次经过曾与弟弟共赏明月的地点 , 月亮依然圆满 , 可人呢?却孤孤单单 , 相隔千万里 。
我们有时会觉得中秋没什么稀奇的 , 年年中秋年年过 , 平淡且无味 。但是苏轼的这首小词就在提醒我们 ——请珍惜每次与明月相对的时光 , 珍惜每一个陪在身边看月亮的人 。只有明白了“此生此夜不长好” , 才能更加用心地把握住当下的每一刻 。
感谢阅读!中秋快乐!
苏轼中秋词中 , 您是更喜欢“但愿人长久 , 千里共婵娟”  , 还是更喜欢“此生此夜不长好 , 明月明年何处看”呢? 欢迎评论!

相关经验推荐