1、原文:六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出 。覆压三百余里,隔离天日 。骊(lí)山北构而西折,直走咸阳 。二川溶 溶,流入宫墙 。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角 。盘盘焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其(广东版教材为“乎”)几千万落 。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(jì)何虹?高低冥迷,不知西东(也做“东西”) 。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄 。一日之内,一宫之间,而气候不齐 。
妃嫔(pín)媵(yìng)嫱(qiáng),王子皇孙,辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦,朝歌夜弦(xián),为秦宫人 。明星荧(yíng)荧(yíng),开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟(huán)也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也 。雷霆乍惊,宫车过也;辘(lù)辘(lù)远听,杳(yǎo)不知其所之也 。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉 。有不得(广东版教材无“得”)见者,三十六年 。燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,摽(piāo)掠其人,倚叠如山 。一旦不能有,输来其间 。鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤(yǐ),秦人视之,亦不甚惜 。
嗟乎!一人之心,千万人之心也 。秦爱纷奢,人亦念其家 。奈何取之尽锱(zī)铢(zhū),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽(chuán),多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;瓦缝参差(cēn cī ),多于周身之帛(bó)缕;直栏横槛(jiàn),多于九土之城郭;管弦呕(ōu)哑(yā),多于市人之言语 。使天下之人,不敢言而敢怒 。独夫之心,日益骄固 。戍(shù)卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!
呜呼,灭六国者六国也,非秦也 。族秦者秦也,非天下也 。嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也 。
2、译文:六国灭亡,秦始皇统一了天下 。蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来 。(从渭南到咸阳)阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日 。(它)从骊山向北建构,再往西转,一直延伸到咸阳 。渭水和樊水浩浩荡荡,水波荡漾地流入阿房宫的围墙 。每隔五步(有)一栋楼,每隔十步(有)一座阁 。走廊宽而曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上噘起 。楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,各种建筑物都向中心区攒集,屋角互相对峙 。盘旋地、曲折地,像蜂房,像水涡,矗立着不知有几千万座 。长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?楼阁随着地势高高低低,使人迷糊,辨不清东西方向 。人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意,如同春光那样融和 。人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷 。一天之内,一宫之中,而天气竟会如此不同 。
六国王侯的宫妃、女儿、孙女,辞别本国的楼阁宫殿,乘着辇车来到秦国 。早晚弹唱,成为秦王朝的宫女 。(光如)明星闪亮,是(宫女们)打开梳妆的镜子;乌云缭绕,原来是她们正在早晨梳理发髻;渭水河面上浮起一层垢腻,原来是她们泼掉的脂粉水;空中烟雾弥漫,是她们在焚烧椒兰香料 。如雷霆般的声音响起使人骤然吃惊,是皇上的宫车驰过;听那车声渐远,也不知驶到哪儿去了 。任何一部分肌肤,任何一种姿容,都娇媚极了,耐心地久立远视,盼望皇帝能亲自驾临 。可是有许多宫女整整等了三十六年,还未见到皇帝 。燕、赵、韩、魏、齐、楚收藏的财宝,聚敛的金玉,搜求的珍奇,这都是多少世代、多少年月以来,从人民那里掠夺来的,堆积得像山一样 。旦夕之间国家灭亡,珠宝都被运进阿房宫 。把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把黄金当作土块,把珍珠当作沙石,随意丢弃,秦人看见了也不觉得可惜 。
相关经验推荐
- 北冥有鱼原文及翻译读音是什么 北冥有鱼原文及翻译读音
- 指南录后序原文及翻译 指南录后序原文及翻译对照
- 2023北京科技大学硕士研究生招生复试与录取工作方案原文
- 渔家傲秋思原文翻译主旨 渔家傲秋思原文翻译
- 《召南·野有死麕》 国风召南野有死麕原文翻译
- 浣溪沙咏五更和湘真韵原文翻译 浣溪沙诗词原文及注释
- 诗经采薇原文及翻译昔我往矣 诗经采薇原文
- 卜算子送鲍浩然之浙东原文 卜算子送鲍浩然之浙东原文注音版
- 插田歌原文翻译 插田歌的翻译
- 子衿原文翻译主旨 子衿原文翻译