宜都记原文及翻译古诗文网 宜都记文言文翻译及注释

翻译
江水从黄牛滩向东流入西陵界到峡口有一百多里 , 山势和水的流向都很曲折纡回 。两岸高山重重地遮挡着江面 , 要不是中午或半夜 , 是看不到太阳和月亮的;岸上的绝壁有的高达千丈 , 壁上的石头的颜色和状态 , 有很多类似某种东西的形状 。林木高而茂密由冬到春四季都如此 。猿猴鸣叫的声音非常清厉凄婉 , 在山谷间回响着 , 清越不绝 。(人们)所称的“三峡” , 这就是其中之一 。
袁山松说:“常常听说峡中的水流很快 , 书本记载以及口头传说都用登临此境令人恐惧相劝告 , 还没有人称赞山水美丽 。到我来实地登临这地方 , 一到那里 , 感到特别欣喜 , 才相信耳闻不如亲眼所见 。那层叠的山崖、秀丽的山峰 , 奇特的结构 , 异常的形状 , 确实很难用言辞来叙说 。山林里树木耸立 , 繁荣茂盛 , 竟在云气的外面 。抬头欣赏高山远树 , 俯身观看江中倒影 , 愈熟悉这风光愈感到美好 。流连了两晚 , 还没察觉忘了返回 。(我)亲眼看见亲身经历的 , (还)没有过 。已从中高兴地欣赏到了这种奇特的景观 , 是山水有灵气 , 也该惊喜千古以来终于遇到知己了!”

《宜都记》原文自黄牛滩东入西陵界 , 至峡口百许里 , 山水纡曲 , 而两岸高山重障 , 非日中夜半 , 不见日月 , 绝壁或千许丈 , 其石采色形容 , 多所像类 , 林木高茂 , 略尽冬春 , 猿鸣至清 , 山谷传响 , 泠泠不绝 。所谓三峡 , 此其一也 。
山松言:常闻峡中水疾 , 书记及口传 , 悉以临惧相戒 , 曾无称有山水之美也 。及余来践跻此境 , 既至欣然 , 始信耳闻之不如亲见矣 。其叠崿秀峰 , 奇构异形 , 固难以辞叙 。林木萧森 , 离离蔚蔚 , 乃在霞气之表 。仰瞩俯映 , 弥习弥佳 , 流连信宿 , 不觉忘返 。目所履历 , 未尝有也 。既自欣得此奇观 , 山水有灵 , 亦当惊知己於千古矣 。
《宜都记》注释(1)绝:停止 。
(2)疾:快 。
(3)悉:都 。
(4)形容:状态;样子 。
(5)书记:书本记载 。
(6)跻:临 。
(7)略:略微 。
(8)纡曲:即曲折 。
(9)叠崿:即层叠的山崖 。

宜都记原文及翻译古诗文网 宜都记文言文翻译及注释

文章插图
《宜都记》赏析既自欣得此奇观 , 山水有灵 , 矣当惊知己于千古矣:
这样美丽的山水景色 , 千古以来无人欣赏 , 今天作者来到这里 , 喜爱之极 , 流连忘返 。如果山水像人一样有感情有知觉的话 , 自己的美这样被人喜爱、被人肯定 , 一定会象遇到知己一样高兴 。上文直接抒发了作者亲临“此境”的思想感情 。这种思想感情可用文中的哪两个字来概括?“欣”“惊”
【宜都记原文及翻译古诗文网 宜都记文言文翻译及注释】

    相关经验推荐