中文|日本动漫中关于假名的趣事,说的是同一人,翻译成中文就不一定了( 二 )

中文|日本动漫中关于假名的趣事,说的是同一人,翻译成中文就不一定了
文章插图
所以在国内的二次元圈子中,ゆかな、和氣あず未等常以片假名和片假汉字混合记述的声优名字,很多时候都会被翻译为由加奈、和气杏未,上坂すみれ更是长期记作上坂堇。至于官方翻译,他们并不需要考虑这个问题,毕竟多一事不如少一事。
但如果问题来到作品的角色身上,那就又变得有点不一样了,毕竟新番标题总不能写个《魔法少女まどか》吧?
在虚渊玄的知名作品《魔法少女小圆》里,主要角色就几乎都是汉字的姓氏配上平假的名字,比如鹿目まどか、暁美ほむら、以及美樹さやか。那在制作字幕的时候,自然就需要把这些名字译成中文,不然恐怕就轮到观众们看得鹿目圆睁了。
中文|日本动漫中关于假名的趣事,说的是同一人,翻译成中文就不一定了
文章插图
片假名和平假名名字的翻译,也是官方汉化组与民间汉化组最大的冲突之一,其一是民间汉化组是爱好驱动的群体,而官方汉化组则是工作驱动的群体,后者在翻译时还要考虑到公司内部和外部的双重审核问题。
例如《少女与战车》百慕大三连星里的ルミ,就有很多种不同的翻译方法,从留美、瑠美、到琉美,甚至是瑠海和瑠实都可以说是正确的翻译。所以有时候你也会看到,鹿目圆还会翻译成鹿目圆香。
在翻译类似的名字时,往往要参考具体的取名用意以及相关的剧情内容,才能最终确认相对来说更正确的译名。
比如说《路人女主的养成方法》的女主角加藤惠,这个名字的翻译虽然没有什么争议,但“めぐみ”其实也可以翻译成“惠美”,但剧情中关于社团名字的部分曾提到,Blessing Software翻译过来就是めぐみSoftware,所以翻译成加藤惠显然更加正确。
中文|日本动漫中关于假名的趣事,说的是同一人,翻译成中文就不一定了
文章插图
类似的例子还有很多,比如《Love Live!》里的南ことり就有琴梨和小鸟两种译法,你甚至还可以把矢澤にこ翻译成矢泽日香和矢泽仁子,还有《东方Project》里大名鼎鼎的二小姐芙兰朵露,其实也是一个不符合翻译表的译法,当年翻译成芙兰朵露的唯一原因就是这样比较好听。
但不论翻译成什么,也总归比你不知道该如何向别人安利ゆかな要来得好就是。
文:lock

相关经验推荐