诗经关雎原文翻译赏析 一篇美文


诗经关雎原文翻译赏析 一篇美文

文章插图

诗经关雎原文翻译赏析 一篇美文

文章插图
1、关雎:关关雎鸠,在河之洲 。窈窕淑女,君子好逑 。
参差荇菜,左右流之 。窈窕淑女,寤寐求之 。
求之不得 , 寤寐思服 。悠哉悠哉 , 辗转反侧 。
参差荇菜,左右采之 。窈窕淑女,琴瑟友之 。
参差荇菜,左右芼之 。窈窕淑女,钟鼓乐之 。
2、译文:关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的小洲 。贤良美好的女子,是君子好的配偶 。
参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取 。贤良美好的女子,日日夜夜都想追求她 。
追求却没法得到,日日夜夜总思念她 。绵绵不断的思念,叫人翻来覆去难入睡 。
参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取 。贤良美好的女子,弹琴鼓瑟来亲近她 。
参差不齐的荇菜,在船的左右两边去挑选它 。贤良美好的女子,敲起钟鼓来取悦她 。
3、赏析:《国风·周南·关雎》这首短小的诗篇,在中国文学史上占据着特殊的位置 。它是《诗经》的第一篇,而《诗经》是中国文学最古老的典籍 。虽然从性质上判断,一些神话故事产生的年代应该还要早些,但作为书面记载,却是较迟的事情 。所以差不多可以说,一翻开中国文学的历史,首先遇到的就是《关雎》 。
通常认为是一首描写男女恋爱的情歌 。此诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法 。首章以雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女陪君子的联想 。以下各章,又以采荇菜这一行为兴起主人公对女子疯狂地相思与追求 。全诗语言优美,善于运用双声、叠韵和重叠词,增强了诗歌的音韵美和写人状物、拟声传情的生动性 。
《关雎》的内容其实很单纯,是写一个“君子”对“淑女”的追求 , 写他得不到“淑女”时心里苦恼 , 翻来覆去睡不着觉;得到了“淑女”就很开心,叫人奏起音乐来庆贺,并以此让“淑女”快乐 。作品中人物的身份十分清楚:“君子”在《诗经》的时代是对贵族的泛称 , 而且这位“君子”家备琴瑟钟鼓之乐,那是要有相当的地位的 。以前常把这诗解释为“民间情歌”,恐怕不对头,它所描绘的应该是贵族阶层的生活 。另外,说它是情爱诗当然不错 , 但恐怕也不是一般的爱情诗 。这原来是一首婚礼上的歌曲,是男方家庭赞美新娘、祝颂婚姻美好的 。《诗经·国风》中的很多歌谣,都是既具有一般的抒情意味、娱乐功能,又兼有礼仪上的实用性,只是有些诗原来派什么用处后人不清楚了,就仅当作普通的歌曲来看待 。把《关雎》当作婚礼上的歌来看,从“窈窕淑女,君子好逑”,唱到“琴瑟友之”“钟鼓乐之”,也是喜气洋洋的,很合适的,
当然这首诗本身 , 还是以男子追求女子的情歌的形态出现的 。之所以如此,大抵与在一般婚姻关系中男方是主动的一方有关 。就是在现代,一个姑娘看上个小伙,也总要等他先开口,古人更是如此 。娶个新娘回来 , 夸她是个美丽又贤淑的好姑娘,是君子的好配偶,说自己曾经想她想得害了相思病,必定很讨新娘的欢喜 。然后在一片琴瑟钟鼓之乐中,彼此的感情相互靠近,美满的婚姻就从这里开了头 。即使单从诗的情绪结构来说,从见关雎而思淑女,到结成琴瑟之好,中间一番周折也是必要的:得来不易的东西,才特别可贵,特别让人高兴 。
这首诗可以被当作表现夫妇之德的典范 , 主要是由于有这些特点:
首先,它所写的爱情 , 一开始就有明确的婚姻目的,最终又归结于婚姻的美满 , 不是青年男女之问短暂的邂逅、一时的激情 。这种明确指向婚姻、表示负责任的爱情,更为社会所赞同 。

相关经验推荐