受命于败军之际?受命于败军之际翻译


受命于败军之际?受命于败军之际翻译

文章插图
出师表中赞叹临危受命的句子?《出师表》中诸葛亮临危受命的句子只有一句,是:受任于败军之际,奉命于危难之间 。意思是在兵败的时候接受任务,在危机患难之间奉行使命 。原文节选如下:
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯 。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰 。后值倾覆 , 受任于败军之际 , 奉命于危难之间,尔来二十有一年矣 。
受任于败军之际,奉命于危难之间\在兵败之时委臣以重任,在危难之际奉旨执行使命 。“受任于败军之际,奉命于危难之间 。”出自三国·蜀·诸葛亮《出师表》 。公元二二七年,诸葛亮在将要出师伐魏之前,写给后主刘禅一道《出师表》,其主旨是劝诫后主修明政治,“开张圣昕”,知人善任,表示自己要继承先帝遣志,为统一祖国奋斗不息 , 其中也回忆了自己跟随先帝刘备的历史 。此名句即出自文章的这一部分 。它以直陈其事的方法,通过在 。败军之际”受任 , 在“危难之中”奉命,写出一腔忠心赤胆,具有极强的表现力 , 为后人沿用至今 。拓展,古文今译有直译和意译两种方法:1、直译:所谓直译 , 是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法 。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意 。例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农 。”译文:樊迟请求学种庄稼 。孔子道:“我不如老农 。”2、意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法 。这种方法多用来翻译诗歌 。古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等 。①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译 。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤 。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了 。例如:原文:齐师伐我 。公将战,曹刿请见 。(《曹刿论战》)译文:齐国军队攻打我国 。庄公将要应战 , 曹刿请求接见 。②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同 , 翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置 。例如:原文:无适小国,将不女容焉 。(《郑杀申侯以说于齐》)对译:不要到小国去 , (小国)是不会你容纳的 。调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的 。③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补 。例如:原文:一鼓作气,再而衰 。对译:第一次击鼓振作士气 , 第二次衰落 。增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落 。④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译 。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译 。例如:原文:狼度简子之去远 。(《中山狼传》)译文:狼估计赵简子已经离远了 。⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中 。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译 。

相关经验推荐