同声传译是北京翻译公司的译员必须掌握的技术,对比其它的翻译服务,同声传译更加考研译员的技术 , 接下来就简单介绍同声传译 。
首先是直播形式,这个形式对同声传译的工作者要求很高,需要你在很短的时间内把问题翻译清楚,其次,要求较高,受众较多 , 不容易出现任何差池 。
然后,同声传译的难度点在哪里?
1、同声传译的工作环境
同传最关键的一个难点,就是其工作的条件原本并不是为同传工作所设计的,也就是说同传要克服更多的困难 。
2、同声传译的语言因素
除了外在环境方面的因素外,所在专业语言本身也是一个问题 。会议当中说话人的速度有时会很快 。在正式会议中 , 有时发言人会照顾翻译工作而在一定程度上放慢讲话速度,或者有时翻译能在会前拿到发言相关的材料进行准备,这都能使翻译工作轻松一些 。
【什么叫同声传译?你了解吗】